Home
» Thư viện thơ
» Văn học dịch
» Với một đóa hoa (with a flower – Emily Dickinson) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Với một đóa hoa (with a flower – Emily Dickinson) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Bảy, 17 tháng 6, 2017
Tôi giấu mình trong hoa tôi Mà em đang mặc trên người nhủ hoa
Em, chẳng nghi, tôi cũng mà Và thiên thần biết phần hoa đang thì.
Minh họa từ Internet
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
Tôi giấu
mình trong hoa tôi
Mà
em đang mặc trên người nhủ hoa
Em,
chẳng nghi, tôi cũng mà
Và thiên
thần biết phần hoa đang thì.
Tôi giấu
mình trong hoa tôi
Cắm
giữa bình sứ nét ngời rũ hương
Em,
cả tin, cảm tôi buồn
WITH A FLOWER
Emily Dickinson (1830 - 1886)
***
I
hide myself within my flower,
That
wearing on your breast,
You,
unsuspecting, wear me too –
And
angels know the rest.
I
hide myself within my flower,
That,
fading from your vase,
You,
unsuspecting, feel for me
Almost
a loneliness.
Emily Dickinson
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét