
Với một đóa hoa (with a flower – Emily Dickinson) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Bảy, 17 tháng 6, 2017
Tôi giấu mình trong hoa tôi Mà em đang mặc trên người nhủ hoa
Em, chẳng nghi, tôi cũng mà Và thiên thần biết phần hoa đang thì.

Minh họa từ Internet
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
Tôi giấu
mình trong hoa tôi
Mà
em đang mặc trên người nhủ hoa
Em,
chẳng nghi, tôi cũng mà
Và thiên
thần biết phần hoa đang thì.
Tôi giấu
mình trong hoa tôi
Cắm
giữa bình sứ nét ngời rũ hương
Em,
cả tin, cảm tôi buồn
WITH A FLOWER
Emily Dickinson (1830 - 1886)
***
I
hide myself within my flower,
That
wearing on your breast,
You,
unsuspecting, wear me too –
And
angels know the rest.
I
hide myself within my flower,
That,
fading from your vase,
You,
unsuspecting, feel for me
Almost
a loneliness.
Emily Dickinson
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
- Văn tế anh hùng Thiên Hộ Dương – Tác giả Kha Tiệm Iy (Tiền Giang)
- Thơ Đường luật xướng họa của Kha Tiệm Ly & Vuhnid (vdv)
- Đâu cũng quê hương/ Ta ngoảnh lại – Thơ Mặc Phương Tử (USA)
- Chùm thơ “Tình trong mùa dịch” của Như Thị-LĐM (QT)
- Tôi khóc em tôi – Thơ Phạm Ngọc Thái (HN)
- Tự khúc tháng ba – Thơ Nhật Quang (SG)
- Đêm ở quê – Thơ Đặng Xuân Xuyến (HN)
- Chùm thơ “Vẫn còn em” của Trần Đức Lộc (HP)
- Cầu Vồng/ Tầm Xuân - Chùm thơ lục bát Kim Thượng (KH)
- Chùm thơ "Lời yêu thương" của Bích Hà (H)
- Em về/ Chập chùng – Thơ Trần Mai Ngân (VL)
- Đời tôi – Thơ Đinh Xuân Vinh (Nam Định)
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét