Phạm Đức Nhì: “I am not yours” – Dấu hiệu của một cuộc tình tan vỡ (USA)
Thứ Sáu, 28 tháng 2, 2020
Vào 2
thập niên đầu của thế kỷ 20, trong khi phụ nữ Việt Nam đang phải đeo trên cổ
cái gông “tam tòng tứ đức” của đạo Khổng, phải chấp nhận sống cảnh “chồng chúa
vợ tôi”, thì ở Mỹ Sara Teasdale cũng đã phải đau đớn thốt lên với người đàn ông
mình yêu: “Em không phải là vật sở hữu của anh” (I Am Not Yours). Dĩ nhiên, nếu
không nhờ tài thơ của tác giả thì dù ý tưởng có hay, có cấp tiến đến đâu chăng
nữa I AM NOT YOURS cũng không thể “sống lâu lên lão làng” và còn được người yêu
thơ ở Mỹ (và cả trên thế giới) yêu mến và trọng vọng đến ngày hôm nay. Xin chia
sẻ đến những người yêu thơ Việt Nam, đặc biệt là chị em phụ nữ, tâm tình của một
nữ sĩ người Mỹ đầy cá tính.
Thông tin cá nhân: (VanDanViet) Tác giả Phạm Đức Nhì
Họ tên thật Phạm Đức Nhì
Quê quán: Việt Nam
Hiện định cư tại Galveston, Texas
Email: nhidpham@gmail.com
_____
PHẠM ĐỨC NHÌ: “I AM NOT YOURS” - DẤU HIỆU CỦA MỘT CUỘC TÌNH TAN VỠ.
***
Lời
Nói Đầu:
Vào
2 thập niên đầu của thế kỷ 20, trong khi phụ nữ Việt Nam đang phải đeo trên cổ
cái gông “tam tòng tứ đức” của đạo Khổng, phải chấp nhận sống cảnh “chồng chúa
vợ tôi”, thì ở Mỹ Sara Teasdale cũng đã phải đau đớn thốt lên với người đàn ông
mình yêu: “Em không phải là vật sở hữu của anh” (I Am Not Yours).
Dĩ nhiên, nếu không nhờ tài thơ của tác giả thì dù ý tưởng có hay, có cấp tiến đến đâu chăng nữa I AM NOT YOURS cũng không thể “sống lâu lên lão làng” và còn được người yêu thơ ở Mỹ (và cả trên thế giới) yêu mến và trọng vọng đến ngày hôm nay.
Xin chia sẻ đến những người yêu thơ Việt Nam, đặc biệt là chị em phụ nữ, tâm tình của một nữ sĩ người Mỹ đầy cá tính.
I AM NOT YOURS
Dĩ nhiên, nếu không nhờ tài thơ của tác giả thì dù ý tưởng có hay, có cấp tiến đến đâu chăng nữa I AM NOT YOURS cũng không thể “sống lâu lên lão làng” và còn được người yêu thơ ở Mỹ (và cả trên thế giới) yêu mến và trọng vọng đến ngày hôm nay.
Xin chia sẻ đến những người yêu thơ Việt Nam, đặc biệt là chị em phụ nữ, tâm tình của một nữ sĩ người Mỹ đầy cá tính.
I AM NOT YOURS
***
I am not yours, not lost in you
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at nôn
Lost as a snowflake in the sea
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light
Oh plunge me deep in love – put out
My senses, leave me deaf and blind
Swept by the tempest of your love
A taper in a rushing wind
Sara Trevor Teasdale (1884-1933)
—
EM KHÔNG PHẢI LÀ (VẬT SỞ HỮU) CỦA ANH
***
Em không là (vật sở hữu) của anh, không
mất trong anh
Không mất, mặc dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất như bông tuyết trong nước biển
Anh yêu em, và em nhận thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng em là em, người khao khát được
Mất như một tia sáng bị mất trong ánh
sáng
Ôi! Hãy nhận em chìm sâu trong tình yêu
- lấy đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn bão của tình anh
Như cây nến mảnh mai (1) giữa cơn gió mạnh
(Tự dịch)
—
Vài
Nét Về Tác Giả Tác Phẩm:
Sara
Teasdale sinh ngày 08/08/1884 tại St. Louis, Missouri, USA, là con út trong một
gia đình trung lưu. Do thể chất yếu đuối, bệnh hoạn nên từ nhỏ cho đến trưởng
thành mọi việc sinh hoạt thường nhật cũng như học hành đều phải có người ở sát
bên chăm sóc giúp đỡ. Mọi người trong gia đình xem bà như một “đứa bé suốt đời”
(everlasting child), không phải động móng tay để tự chăm sóc chính mình chứ đừng
nói đến phụ giúp việc vặt trong nhà hoặc lăn lóc mưu sinh. Mãi đến 10 tuổi mới
được đi học ở một ngôi trường gần nhà; tốt nghiệp bậc trung học ở Hosmer Hall
năm 19 tuổi (1903).
Năm
30 tuổi (1914) nghĩ đến việc lập gia đình thì Sara Teasdale có 2 lựa chọn. Một
là Vachel Lindsay, không giầu có nhưng cũng là thi sĩ và yêu bà say đắm; hai là
Ernst Filsinger, một người ngưỡng mộ thơ bà và có cơ sở kinh doanh vững chắc,
tài chánh dồi dào. Muốn có một cuộc sống ổn định về tinh thần, tài chánh, hơn nữa,
còn được sự tán đồng của cha nên bà đã chọn Ernst Filsinger. Hai người tổ chức
đám cưới vào ngày 19/12/1914 (2). Để vợ khỏi “động chân, động tay” Ernst
Filsinger đã dọn đến một “residential hotel” – khách sạn được thiết kế đặc biệt
để khách có thể ở (lâu dài) như nhà riêng của mình.
Họ
sống với nhau không được suôn sẻ lắm. Chỉ trong nửa đầu năm 1918 bà đã bỏ nhà
đi 5 lần (3). Những năm sau đó, do đòi hỏi của công việc Ernst Filsinger thường
phải đi xa dài ngày, bỏ bà ở nhà cô đơn với chứng bệnh trầm cảm.
Năm
1929 hai người ly dị. Năm 1931 người tình cũ Vachel Lindsay của bà tự tử; năm
1933 bà cũng tìm cái chết bằng thuốc ngủ, thọ 48 tuổi.
Bà
làm thơ và được người đọc công nhận, khen ngợi thi tài từ lúc còn trẻ. I AM NOT
YOURS được đưa vào tuyển tập Rivers To The Sea (Sông Ra Biển) xuất bản năm
1915. Đó là tập thơ bán rất chạy, được tái bản nhiều lần. Năm 1917 bài thơ được
tuyển chọn in trong tập Love Songs (Thơ Tình) và năm 1918 tập thơ này đã giúp
bà đoạt giải Pulitzer (về thơ), một giải Văn Học Nghệ Thuật cao quý nhất nước Mỹ.
Sinh thời, kể cả Sông Ra Biển và Thơ Tình, bà đã xuất bản tổng cộng 7 tập thơ.
Mới
đây (27/03/2017) Hillary J. Ridgley đã bảo vệ thành công luận án Tiến Sĩ tại
Khoa Âm Nhạc, Đại Học Tiểu Bang Florida (4). Trong luận án đó tác giả phân tích
có chú giải về cấu trúc nhạc hợp xướng từ 71 bài thơ của Sara Teasdale.
Bài
I AM NOT YOURS của bà được ít nhất 5 nhà soạn nhạc (composer) soạn thành nhạc hợp
xướng (5) và được nhiều dàn nhạc hợp xướng nổi tiếng trình diễn.
Nói
thế để thấy rằng thơ của Sara Teasdale nói chung và bài IAM NOT YOURS nói
riêng, ở thời điểm này vẫn được cả giới hàn lâm lẫn công chúng Mỹ yêu chuộng và
ca ngợi.
Qua
Giọng Điệu Cảm Nhận Tứ Thơ:
Ngay
ở câu đầu của bài thơ tác giả đã biểu lộ tâm trạng bất mãn, pha chút cay đắng
và buồn bực của mình.
Em không là (vật sở hữu) của anh, không
mất trong anh
Không
mất, mặc dù em ao ước được
Mất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa
Mất như bông tuyết trong nước biển
và ở
đoạn thơ thứ 2:
Anh yêu em, và em nhận thấy anh vẫn còn
Một tâm hồn đẹp và trong sáng
Nhưng em là em, người ao ước được
Mất như một tia sáng bị mất trong ánh
sáng
Bà
không muốn bị đối xử như một món đồ, một vật sở hữu của người khác, không muốn
vì hôn nhân mà phải đánh mất chính mình (không mất trong anh). Bà sẵn sàng chịu
mờ khuất như ngọn nến cháy lúc giữa trưa, như một tia sáng “bị mất” trong “vùng
ánh sáng khác” (một “tia đèn pin nhỏ” lẫn trong vùng ánh sáng của đèn pha chẳng
hạn). Nếu ánh nắng mặt trời bị che khuất, “vùng ánh sáng khác” bị dời đi thì ngọn
nến vẫn có sức nóng và độ sáng của riêng mình, tia sáng (của đèn pin) vẫn có khả
năng tỏa sáng – Sara Teasdale vẫn giữ được bản sắc, cá tính riêng. Đây là thông
điệp của bài thơ.
Nhưng
tại sao bà lại bất mãn và buồn bực?
Vào
tháng 8/1914 bà đã lên tiếng chấp nhận tình yêu của Ernst Filsinger và sau đó
viết bài thơ JOY (VUI MỪNG) (6) để bày tỏ niềm vui được yêu và cũng để đẹp lòng
chàng. Dĩ nhiên sau đó phải có những cuộc trao đổi, bàn luận về cuộc sống chung
vợ chồng giữa một “đứa bé suốt đời” và một thương gia giầu có. Lúc ấy, không phải
“ga lăng” để lấy lòng bạn gái như trong thời gian tán tỉnh, chàng Ernst, với
quyền lực của đồng tiền trong tay, thế nào chẳng ít nhiều lên giọng “chủ cả”.
Là
một phụ nữ nhạy cảm, Sara Teasdale thấy được điều đó nhưng đã lỡ. Không đến nỗi
như ”ván đã đóng thuyền” nhưng trong bối cảnh xã hội bảo thủ của Mỹ lúc bấy giờ
vùng vẫy để thoát ra những ràng buộc mà bà đã dính líu cũng không phải dễ dàng.
Chính
vì thế mà ngày 04/12/1914, 2 tuần lễ trước đám cưới, bà đã viết I AM NOT YOURS
để giải tỏa nỗi bứt rứt, buồn bực và trình bày quan niệm của mình về vai trò của
người phụ nữ trong tình yêu và hôn nhân. Thông tin về thời điểm sáng tác bài
thơ (được Hilary J. Ridgley tra cứu kỹ lưỡng cho luận án của mình) sẽ giúp xác
định rõ một điều: Bài thơ viết cho Ernst Filsinger - người chồng sắp cưới - chứ
không phải cho anh chàng Vachel Lindsay – vì nghèo nên đành chịu thua trong cuộc
chạy đua chinh phục người yêu.
Bà
cũng rất khéo léo dùng đoạn cuối như một thủ thuật ngoại giao kêu gọi chàng hãy
yêu mình cuồng nhiệt và say đắm.
Ôi! Hãy nhận em chìm sâu trong tình yêu
– lấy đi
Các giác quan, để em thành điếc và mù
Được cuốn theo cơn bão của tình anh
Như cây nến mảnh mai giữa cơn gió mạnh
Trước là để dịu lòng chàng qua 2 đoạn thơ “sẵng
giọng”, không nể mặt. Sau là bằng biện pháp tu từ ví von (simile) hỗ trợ cho 2
đoạn đầu, tăng thêm sức thuyết phục cho thông điệp của tứ thơ.
“Dù
có được cơn bão tình của chàng cuốn đi bà cũng như thân cây nến mảnh mai - vẫn
còn đó, nếu đốt lên vẫn có thể tỏa nhiệt, tỏa sáng cho cuộc đời”.
Khoảng
Cách Tình Cảm Giữa “Anh, Tôi” Và “Anh, Em”
Trong
tiếng Anh, đại từ để xưng hô giữa mình với “ngôi thứ hai” - người đang đối thoại
với mình, bất kể ông bà cha mẹ, chú bác, cô dì, già trẻ, lớn bé, xa lạ hay thân
quen… tất tật, đều xưng “I” và gọi người kia là “YOU”. Với tiếng Việt, khi chọn
đại từ để xưng hô là đã kín đáo bày tỏ sự tôn trọng hay coi thường, thân mật, gần
gũi hay xã giao, xa cách. Vì thế trong bài thơ này, trên văn bản tôi đều dịch
là “em, anh” để phù hợp với ngôn ngữ giao tiếp của người Việt, nhưng dựa vào cảm
xúc trong giọng điệu, tôi đã hiểu là “tôi, anh” ở đoạn đầu, “em, anh” ở phần đầu
đoạn 2 và đoạn cuối. Riêng nhóm chữ “Yet I am I” ở câu 3 đoạn 2, theo tôi, hiểu
là “Nhưng tôi là tôi” (sẵng giọng) thì hợp cảnh, hợp tình hơn.
Thể
Thơ:
Bài
thơ gồm 12 câu, không nhất khí liền mạch, được chia làm 3 đoạn, mỗi đoạn 4 câu
– là một ý nhỏ riêng biệt, độc lập về mặt cấu trúc (structure). Tiếng Anh thuộc
loại đa âm nên xét về âm tiết thì, mặc dù số chữ khác nhau, mỗi câu đều có 8 âm
tiết, đọc lên nghe giống “Thơ Mới” trường thiên, mỗi câu 8 chữ của Việt Nam. Độc
giả có thể nghe đọc diễn cảm bài thơ theo link sau đây:
Độc
giả cũng có thể nghe I AM NOT YOUR được phổ thành nhạc hợp xướng theo links dưới
đây:
https://www.youtube.com/watch?v=9d4chzQOLa0 (David And
Childs/Ypsilanti Community Choir)
https://www.youtube.com/watch?v=i5YXjzA9KKY (Z.Randall
Stroope, The NUSChoir)
Vần:
Trong
hai đoạn đầu, câu 2 vần với câu 4, đoạn 3 không gieo vần. Cả bài 96 âm tiết
(syllables) chỉ có hai cặp vần (be, sea – bright, light). Không có vần nối kết
hai đoạn liên tiếp. Như vậy, xét về âm điệu thì vần - theo cách nhìn của người
thưởng thức thơ Việt Nam – hơi bị nhạt. Đặc biệt khi đọc xong đoạn cuối (không
vần), sự trở về chủ âm của giai kết hoàn toàn trong tính nhạc không được “êm” lắm.
Ngôn
Ngữ Thơ:
Ngôn
ngữ thơ đơn giản, tượng hình, dễ hiểu, khéo léo đặt đúng chỗ nên ý nghĩa sâu sắc.
Biện
Pháp Tu Từ:
Bài
thơ sử dụng 4 phép so sánh (simile), trong đó tác giả - một phụ nữ sắp bước vào
hôn nhân – đã ví mình như:
1/
Ngọn nến thắp giữa trưa.
2/
Bông tuyết trong nước biển
3/
Tia sáng trong ánh sáng.
4/ Thân
cây nến mảnh mai được “cơn bão tình” của người yêu cuốn đi.
Phép
so sánh thứ 2 - ví mình như “bông tuyết trong nước biển” - sẽ bàn đến ở phần
khuyết điểm. Còn 3 phép so sánh kia có thể nói là tuyệt vời vì rất tương hợp, ý
nhị, sâu sắc và độc đáo. Đó là những bông hoa tươi đẹp giúp chiếc áo hình thức
của bài thơ đẹp lộng lẫy.
Cảm
Xúc:
Cảm
xúc tầng 1 (khoái cảm mang đến cho độc giả bằng khả năng sử dụng câu chữ và các
biện pháp tu từ): Tác giả đã rất thành công, đặc biệt là những câu ví von đã
đưa cái đẹp của thơ ca lên đến đỉnh cao. Cảm xúc tầng 1 rất mạnh.
Cảm
xúc tầng 2 (khoái cảm từ thế trận chữ nghĩa): Bố cục của bài thơ tương đối hợp
lý. Cảm xúc tầng 2 khá mạnh.
Cảm
xúc tầng 3 (cảm xúc đưa vào bài thơ nhờ sự rung động mạnh mẽ của tác giả trong
lúc làm thơ): Sara Teasdale viết I AM NOT YOURS lúc tâm trạng bất mãn, bứt rứt,
buồn bực dâng cao. Khối cảm xúc mạnh mẽ ấy cứ bám chặt lấy bà trong suốt thời
gian viết bài thơ. Ba đoạn thơ có hình tượng ví von khác nhau nhưng tuy ba mà một,
đều bóng gió nói đến bản sắc, cá tính của người phụ nữ mà bà không muốn đánh mất
trong hôn nhân. Đặc biệt hơn nữa, đây là bài thơ toàn bộc lộ, không chỗ nào kể
lể giải thích, cả 86 chữ, chữ này nối tiếp chữ kia, đều nhắm vào chàng Ernst
Filsinger mà xông tới. Nhờ thế cảm xúc cứ lững lờ trôi theo dòng ý tưởng của tứ
thơ, chậm nhưng không đứt đoạn.
Khối
cảm xúc “cao cấp” ấy tỏa hơi nóng không phải từ câu chữ mà từ đâu đó giữa những
hàng kẻ, chỉ có thể nhận biết bằng sự nhạy cảm của tâm hồn. Đây là cảm xúc làm
độc giả khoái nhất, sướng nhất. Do cấu trúc của thể thơ, cảm xúc tầng 3 khá mạnh
nhưng vì không có cao trào nên chưa lên đến đỉnh điểm, chưa có hồn thơ. Nói
đúng hơn là hồn thơ mới mon men xuất hiện nhưng chưa rõ nét.
Câu
Thơ “Tréo Cẳng Ngỗng”
Khuyết
điểm chính của bài thơ là câu:
“Lost as a snowflake in the sea”
(Mất như bông tuyết trong nước biển)
Bông
tuyết khi rơi xuống mặt nước biển, chỉ một lúc sau sẽ tan thành nước. Nước từ
bông tuyết có thể là loại nước ngọt chứ không mặn như nước biển, nhưng với một
lượng quá nhỏ bé hòa lẫn với khối nước biển mênh mông cái chất ngọt ấy sẽ trở
thành con số không và biến mất.
(Với
tiếng Việt nếu dịch là “Mất như bông tuyết trên mặt biển” thì “dễ nghe” hơn, nhưng
ở đây tôi dịch sát nghĩa để chữ “Mất” “rõ ràng” hơn theo đúng ý của tác giả).
Với
bài thơ mang thông điệp “Đừng xem tôi như vật sở hữu của anh; hãy tôn trọng
tôi, bởi tôi có bản sắc, cá tính riêng” mà đưa vào câu thơ “Mất như bông tuyết
trong nước biển” – tôi hoàn toàn tan mất trong anh - thì đúng là “ông nói gà,
bà nói vịt”. Đây là lỗi kỹ thuật rất nặng, làm giảm giá trị của bài thơ rất nhiều.
Có
điều hơi lạ là đọc khá nhiều bài “phân tích” I AM NOT YOURS trên mạng, tôi chưa
thấy ai nhắc đến điều này. Ngay cả KellyrFineman, người bình thơ trong trang
kellyrfineman,livejournal.com cũng viết:
I
especially love her lines about wanting to be lost:
(Tôi đặc biệt yêu thích những câu thơ của bà
về “muốn bị mất”) (tôi dịch là câu thơ - chứ không là “dòng” - để gần với văn
Việt hơn)
. . . I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
………..
Man,
haven't we all been there at one point in time, so wrapped up in the emotion
that we are lost? (Or didn't we at least want to be?) (7)
(Bạn
ơi, chúng ta ai chẳng từng một lần như thế, để cảm xúc phủ mờ lý trí? Hay ít nhất
chúng ta cũng đã muốn như thế?)
Tôi
tự hỏi “Ông ấy yêu thích câu thơ ‘Lost as a snowflake in the sea’ nhưng không
biết ông ấy có thấy nó ‘tréo cẳng ngỗng’ với tứ thơ hay không?” Bởi hình ảnh
bông tuyết tan mất trong nước biển có thể sẽ rất sinh động, rất hay với một ý
thơ khác, nhưng trong ngữ cảnh của I AM NOT YOURS thì lại không hợp, mà có thể
nói là sai rất nặng.
Tóm
lại, I AM NOT YOURS là một bài thơ xuất sắc. Ngoài lỗi kỹ thuật ở trên bài thơ
đã thành công về nhiều mặt:
1/
Tứ thơ nhân bản, kêu gọi tôn trọng nữ quyền trong tình yêu và hôn nhân.
2/
Cách ví von tương hợp, ý nhị, sâu sắc và độc đáo.
3/
Ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu, cấu trúc thơ mạch lạc, hợp lý.
4/
Cảm xúc tầng 1 và tầng 2 mạnh.
5/
Toàn bộc lộ, không kể nên cảm xúc khá đậm ở tầng 3. Hồn thơ đã mon men xuất hiện.
Kết
Luận:
Nếu
đọc kỹ giữa hai hàng kẻ, I AM NOT YOURS đã bộc lộ 4 điểm (không có trên văn bản):
1/ Ernst Filsinger, trong thời gian (4
tháng) chuẩn bị đám cưới và cuộc sống tương lai của 2 người, đã lên mặt “chủ cả”.
2/ Sara Teasdale bất mãn và buồn bực về điều
này.
3/ Ernst yêu Sara nhưng chưa đến mức nàng
mong muốn.
4/ Nàng cũng chưa yêu Ernst hết lòng.
Dựa vào 4 điểm trên, tôi nghĩ mình sẽ không
lầm khi cho rằng I AM NOT YOURS xuất hiện như dấu hiệu của một cuộc tình tan vỡ.
—
CHÚ
THÍCH:
1/ A taper (slender candle – cây nến mảnh
mai): Ở đây tác giả muốn nói đến “thân cây nến” chứ không phải “ánh sáng của
cây nến”. Một số người dịch là “ngọn nến nhỏ nhoi” hay “cây nến nhỏ bập bùng”,
thì theo tôi, không hợp với bài này.
2/ “An Annotated Analysis of the Choral
Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp
Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary J. Ridgley, Trang 70, dòng 14)
3/ Hilary J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 19
dòng 13)
4/ An Annotated Analysis of the Choral
Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs' Hillary J. Ridgley
5/ Tựa: I Am Not Yours / Nhà Soạn Nhạc:
Chatman, Stephen/ Ban Hợp Xướng: SATB, SSAA, TTBB ECS Publishing
I Am Not Yours Childs, David N. / SATB,
SSAA SBMP
I Am Not Yours Dickau, David C. / SSAATTBB
Walton Music
I Am Not Yours Johnson, Victor C. / SSA
Choristers Guild
I Am Not Yours Stroope, Z. Randall / SSATBB
Walton Music
(Hilary J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 251,
dòng 35-39)
6/
Một đoạn của Joy:
JOY
I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
Dịch sát nghĩa:
Tôi
như hoang dại, sẽ hát cho cây cỏ nghe
Sẽ hát cho sao trên trời
Tôi yêu, tôi được yêu, anh ấy là của tôi
Bây giờ cuối cùng tôi có thể chết được rồi
(Hilary J. Ridgley, sách đã dẫn, trang 79,
dòng 1-5)
7/ (Kellyrfineman, I am Not Yours by Sara
Teasdale, Livejournal)
—
THAM
KHẢO:
Sara Teasdale – Poetry Foundation (Hội Thơ
Và Thi Sĩ)
An
Annotated Analysis of the Choral Settings of Sara Teasdale's Literary 'Songs'
(Phân Tích Có Chú Giải Về Cấu Trúc Nhạc Hợp
Xướng Phổ Từ Thơ Của Sara Teasdale)
(Hilary J. Ridgley)
Sara Teasdale - Wikkipedia Tiếng Việt (https://vi.wikipedia.org/wiki/Sara_Teasdale)
Academy of American Poets (Hội Thi Sĩ Mỹ)
Poem Analysis (phân tích, bình thơ)
I AM NOT YOURS – thivien.net
Trang Thơ Hoàng Nguyên Chương
Sara Teasdale (August 8, 1884- January 29, 1933) was an
American poet who is commonly recognized for her collection of work Love Poems,
which won a Pulitzer ...
—
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ USA ngày 28/02/2020
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét