Ngước lên và bước đi” (上を向いて 歩こう) Lời bài hát Nhật “ – Nguyễn Tuyết Mai dịch (HP)

Ngước lên, và bước chân đi Để ngăn dòng lệ lâm ly trĩu đầy Nhớ về mùa xuân những ngày Cô đơn, buồn tủi, đêm nay một mình. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/18) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Thiên đường theo sự tưởng tượng của Mon-mo-ran-xi - Niềm kiêu hãnh của sông Thêm - Nắng mưa là việc của trời - Lên gân với gió mùa - Hồi ức về mưa - Lần đầu cây đàn băng-dô được hoan nghênh - Cuộc trốn chạy vĩ đại. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/17) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Cái thú khi sông có âu thuyền - Trước ống kính của tay phó nháy - Cú ngã cứu ngu y- Tôi và Jord chụp ảnh - Đảo và sông ruột lợn. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/16) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Các bộ cánh bất hủ - Cá và người bắt cá - Nghệ thuật câu - Người đi câu trung thực - Câu chuyện về con cá nhồi bông. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/15) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Tôi ưa thích công việc - Phương pháp làm việc của tay và lưỡi - Những bước đầu trong môn bơi thuyền - Đi bè - Tay mơ - Nhấm cái bè - Kinh nghiệm đầy mình trong môn thể thao thuyền buồm. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/14) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Món ra-gu - Đóng góp của con Mon-mo-ran-xi - Cuộc chiến với chiếc ấm đun nước - Jord định trở thành nhạc công - Đi phố cùng với Jord - Trở về dưới mưa với cái bụng rỗng - Hành vi lạ lùng của Hari. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/13) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Ma-rơ-lo - Tu viện Bi-sen - Mon-mo-ran-xi mưu sát con mèo - Đối thủ khó chơi - Con chó Phốc hiền lành - Đoàn diễu hành trang trọng - Kẻ phá hoại cảnh quan – Không sài được nước sông Thêm – Hari biến mất cùng chiếc bánh put-đinh. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/12) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Già kén kẹn hom - Không nhà không cả mái che - Hari muốn từ giã cõi đời - Thiên thần chân đất - Bữa tối gọn nhẹ - Ăn sáng - Kho báu và lọ mù tạc - Cuộc đấu sống chết - Ba lão ngư. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/11) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Lần đầuJord ta dậy sớm - Jord, Hari, Mon-mo-ran-xi không chịu nổi nước lạnh - Tôi thể hiện tính cả quyết và lòng dũng cảm - Chiếc áo sơ mi của Jord - Hari trổ tài đầu bếp - Chuyện cổ xưa. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/10) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Đêm nghỉ đầu tiên - Tấm vải tuồn xỏ lá - Cái ấm quỉ quyệt và cách sử lý - Bữa tối -Mọi chuyện đều phải đi qua con đường của dạ dày - Chuyện xảy ra với ông bố Jord - Đêm mất ngủ. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/9) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Jord buộc phải làm việc - Cố tật của các loại dây thừng - Con thuyền phản bội - Liên lạc thuỷ bộ - Khi phù nù kéo thuyền - Thằng nhãi và con nghẽo -Bà dì của tôi đâ? - Chiếc âu thuyền đã ngoẻo.

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/8) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Sử lý ra sao trong trường hợp như vậy - Tính ích kỉ của bọn chủ đất - Tấm ván đáng nguyền rủa - Cơn phẫn nộ của Hari - Hari hát khúc bi hài - Buổi dạ hội của những người thượng lưu- Jord mua đàn băng-giô. 

Hoa hồng của Sadi (Les Roses de Saadi- Marceline Desbordes-Valmore) – Ngọc Châu dịch (HP)

Những bông hồng Buổi sáng nay muốn đem tặng bạn đầy tay, đầy người Nhét vào trong áo, thế rồi Khuy bung cúc tuột hoa rơi tứ bề 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/7) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Sông Thêm ngày chúa nhựt – Màu quần sắc áo Luân-đôn – Phục trang của các thành viên – Các quí cô trong buổi pich-nich – Tay chèo thanh lịch – Nơi mộ địa – Hari nổi cạu.

Bài hát mừng Noel – Thơ Sara Teasdale (USA) Ngọc Châu dịch (HP)

Các vị vua Phương Nam Khoác áo đẹp lông chồn Đem vàng với cúc thơm Cùng rượu vang ngon tuyệt Từ phương Bắc phủ tuyết Đám chăn cừu xác xơ Ôm cừu non lông tơ Chẳng mẩu vàng nào hết 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/6) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Thị trấn Kin-xơ-ton – Bàn luận về lịch s ử – Cây sồi và đồ điêu khắc – Cổ kim suy ngẫm – Tôi quên việc mình đang cầm lái – Hậu quả của việc đó – Mê cung Hem-pơ-ton – Hari, người hướng đạo. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/5) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Bà Pa-pi-sơ đánh thức – Dự báo thời tiết – Chuyến phà – Thằng lỏi con bà bán rau – Đám đông tụ tập – Trang trọng tiến vào ga Oa-téc-lô – Đường sắt Đông-Nam – Bơi đi, hỡi con thuyền. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/4) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Vấn đề lương thực – Phản đối dầu hỏa – Phó-mát là anh bạn đồng hành cực kì khó chịu – Bà chủ bỏ nhà ra khách sạn – Tiếp tục dự phòng cho trường hợp lật thuyền – Tôi xếp đồ đạc – Jord và Hari xếp đồ – Hành vi của Mon-mo-ran-xi – Ai là người đánh thức. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/3) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Những vấn đề về tổ chức – Phương pháp làm việc của Hari – Ông bố đáng kính treo tranh ra sao – Jord có một nhận xét thông minh – Sự tuyệt vời của buổi tắm sáng – Dự trữ cho trường hợp con thuyền thích nổi phía đáy lên trên mặt nước. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/2) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Thảo luận kế hoạch. – Cái khoái của việc ngủ đêm ngoài trời khi thời tiết tốt – Cũng như vậy khi thời tiết xấu. – Đi đến một thoả hiệp. – Các bước đầu tiên của Monmoranxi và tác động của tôi.- Lo lắng nẩy sinh, phải chăng cũng là điều tốt? – Mối lo tan đi.- Buổi họp bị hoãn. 

Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/1) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)

Ngọc Châu- Đôi lời về tác giả: Jord Jerome Clapka (1859-1927) là nhà văn Anh, nổi tiếng về những chuyện hài hước, tên của ông được nêu trong tất cả các sách Bách khoa toàn thư của những nền văn hoá lớn cuả nhân loại, cuốn “Ba người cùng hội cùng thuyền” viết năm 1889 và nhiều tác phẩm khác như “Chiếc áo ji-lê ở tầng bốn,” “Ba anh chàng trên chiếc xe đạp” đã được dịch sang nhiều thứ tiếng và được chuyển thể sang phim ảnh từ những năm đầu của thế kỉ truớc. “Ba người cùng hội cùng thuyền” là cuốn truyện hài hước gồm nhiều chương, người đọc có thể xem từng chương biệt lập và thưởng thức tính khôi hài rất “Ăng-lê” của tác giả. Cuốn truyện rất nổi tiếng nhưng đôi chỗ có hơi dài dòng theo phong cách của thế kỉ trước, người dịch đã lược đi một số chi tiết để phù hợp với lối sống khẩn trương hiện đại mà vẫn đảm bảo để người đọc cảm nhận nhanh và rất thoải mái với thủ thuật hài hóm hỉnh của tác giả. 

Con Chó và bữa tối của ông Chủ – Ngọc châu dịch từ truyện ngụ ngôn E-dốp “The Dog & His Master's Dinner” sang thơ (HP)

Chó được luyện mang cơm cho Chủ An toàn và đầy đủ mỗi ngày Rất trung thành phận sự này Dù thơm ngon thức ăn đầy lẵng treo

Tình khúc số 23 - Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Anh “Sonnet 023 ” của William Shakespeare (HP)

Như vai diễn khá vụng về Thường quên lời cứ mỗi khi lên đài Rụt rè, cáu kỉnh, bất tài Thừa suy nghĩ, ngố tìm lời nói ra

Chỉ có kẻ đang yêu – Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Nga của Aleksandr Blok (HP)

Khi em đứng giữa đường anh Em sống động và đẹp xinh lạ thường Nhưng giờ nói chuyện chán chường Dáng hình phờ phạc buồn thương lạ kì Về cái chết - em nghĩ suy, không ai thân quí không gì mến yêu. Coi thường sắc đẹp mĩ miều của em. Chẳng lẽ có điều hận anh? 

Bò chọi nhau và lũ Ếch – Ngọc châu dịch từ truyện ngụ ngôn E-dốp “The Fighting Bulls and the Frog” sang thơ (HP)

Hai Bò mộng chọi nhau chí tử Trên cánh đồng, cạnh thửa ruộng lầy Ếch già vẫn sống ở đây Sợ run cầm cập mặt ngây cán tàn 

Trước Rượu – Vũ Đình Ninh dịch bài thơ Đối Tửu của Nguyễn Du (vdv)

Sắc xuân trời chuyển oanh vàng lánh, Năm tháng mùa trôi tóc trắng thêm. Muốn được say dài cho hết kiếp, Đời như mây nổi, giọt sầu hoen. 

Ảnh Internet 

Friedrich Nietzsche (Ecce Homo)- Tôi là ai? - Phạm Công Thiện dịch (SGXB)

Có ba quyển sách ảnh hưởng sâu đậm đến cuộc đời tôi, đó là quyển Milarepa do W. Y. Evans-Wentz xuất bản, viết về đời sống của Bồ tát Tây Tạng Milarepa, quyển thứ hai là quyển nhật ký của Nijinski, một nghệ sĩ múa người Nga, quyển thứ ba là quyển Ecce Homo của Nietzsche, tức là quyển này đây. 

Hoa hồng ngày tám tháng ba/ Roses are reserved for March Eighth – Song ngữ Vuhnid (vdv)

Hoa hồng ngày tám tháng ba Sớm nay bung cánh đượm ngà hương trăng Chủ nhân được nhận- phái Hằng Chức danh sứ giả- tất chàng mày râu.

Với một đóa hoa (with a flower – Emily Dickinson) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Tôi giấu mình trong hoa tôi Mà em đang mặc trên người nhủ hoa Em, chẳng nghi, tôi cũng mà Và thiên thần biết phần hoa đang thì.
Minh họa từ Internet 

Biển hoàng hôn (The sea of sunset – Emily Dickinson (1830 - 1886)) – Vuhnid dịch

Đây là vùng đất bồn tắm mặt trời, Có lắm ngân hàng màu vàng biển phơi; Ở nơi nó hừng, hay nơi nó lịm, Đó là huyền thoại Phương Tây muôn đời!
Minh họa từ Internet 

Có một dòng suối trong trái tim em (Have you got a brook in your little heart – E.Dickinson) –Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Có một dòng suối trong trái tim em, Nơi những bông hoa e ấp thổi mềm, Và chim mặt hồng thèm về uống nước, Và bóng tối dè run rẫy màn đêm?


Minh họa từ Internet 

Mưa hạ (Summer shower – Emily Dickinson's poem) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Một giọt rơi trên cây táo, Giọt khác rơi trên mái nhà; Dăm giọt hôn lên vòm hoa, Và khều chái nhà cười náo.
Minh họa từ Internet 

Dậu để bìm leo (Hedge for convolvulus climb up) – Thơ song ngữ 2017 của Vuhnid

Dậu để bìm leo ố vết đinh? Vết son xương máu thắm thân mình! Môi răng nhễu nhảo câu bìm dậu Sông núi guộc gầy nét nhục vinh/ Hedge for convolvulus climb up make dirty the vestige Which relics that is the blood bones beauty of his nation Watchword lips teeth has being a ruse for opportunists Thin mountain rivers for contours of ignominy glory

Khi mắt em buồn (When ripples in your eyes) – Thơ song ngữ Vuhnid

Em cúi xuống rơi nỗi buồn trên biển Thuyền chơi vơi trăng rũ xác u huyền Ta thảng thốt hắt tiếng cười xạ tiễn Xuyên qua muôn trùng ghim sắc thảo nguyên 

Mal d’amour en pluie – La poésie de l'auteur Vuhnid (Texte en français et en anglais)

Rechercher le ciel est couvant pluie Regardez nuages, les vent ​​planant sur montagnes rivières Retournai pour regarder dans ma solitude La pluie nostalgie éclaté dehors dans seul l'ombre.  Nhìn trời, mưa lại rưng rưng Nhìn mây gió lại lưng chừng nước non Quay nhìn vào cõi cô đơn Mưa òa nỗi nhớ chon von bóng hình   

So sánh 3 nguyên tắc dịch của Nghiêm Phục và Tytler – Vương Nhất Hân (Trung Quốc)

Nguyên tắc dịch thuật "Tín, Đạt, Nhã" của Nghiêm Phục là một trong những lý thuyết dịch truyền thống Trung Quốc, nó đã đóng vai trò quan trọng trong việc kế thừa dịch thuật kinh điển và phát triển dịch thuật hiện đại trong tương lai. Ba nguyên tắc dịch thuật của A.F. Tytler là nguyên tắc rất quan trọng không chỉ trong lý thuyết dịch của Anh, mà còn trong các lý thuyết dịch phương Tây. 

Valentine day - Thơ Tam ngữ (Anh-Trung-Việt) nhân ngày Valentine

You are supposed to buy a rose in such pink atmosphere; I wonder if roses bloom only for us. the store owner winks, afterwards, you can return them.

Mùa xuân (Printemps- Poème de Victor Hugo) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Ở đây do những ngày dài, ánh sáng, tình yêu, mê sảng! Ở đây mùa xuân tạo dáng! Tháng ba, Tháng tư ngọt lịm nụ cười,  

Ngày mai trời rạng sáng…(Demain dès l’aube... Poème de Victor Hugo) - Vũ Đình Ninh dịch

Ngày mai rạng sáng hướng đồng quê Cha đến nơi con đã đợi chờ Vượt núi băng rừng lòng hối hả Không thể nào chẳng gặp con thơ! 

Nhà văn đa tài nổi tiếng: O Henry (Phạm Thanh Cải dịch theo nguyên bản tiếng Anh)

Nói đến Nhà thơ O Henry chắc nhiều người ngỡ ngàng, vì ông đã quá nổi tiếng là Nhà văn viết truyện ngắn cực hay. Không mấy người chưa đọc đến truyện ngắn: Chiếc lá cuối cùng hay Món quà của những nhà thông thái. Thế nhưng ít người biết ông là người đa tài, ông am hiểu và giỏi giang trong nhiều lĩnh vực xã hội cũng như văn học nghệ thuật. Vì vậy, gọi ông là Nhà thơ cũng đâu có gì lạ. 

Tôn Ngộ Không là người Cam Túc hay người Ấn Độ? – Biên soạn:Vương Thụy Phương (Phạm Thanh Cải dịch)

Xuân năm Khỉ nói chuyện Mỹ hầu vương:- Ngày 29 tháng 10 năm 2003, ở chùa Thanh Long, huyện Tắc Sơn, tỉnh Sơn Tây đã tìm thấy một " bức tranh “Huyền Trang thỉnh kinh", thời điểm vẽ sớm hơn so với thời điểm viết "Tây Du ký" gần một trăm năm. 

Tết con khỉ/ Monkey Lunar New Year/ Singe Nouvel An lunaire – Poème de Vuhnid

Bốn mùa mùi mẩn xếp lên tiên Thân thích chi đây được nối quyền Ta thấy xuân về trong nét áo Em cười nguyệt rạng giữa hoa viên 

Chiều Phai Vườn Nhan Sắc (Dimensional faded beauty garden -Vuhnid) – Thơ Trúc Thanh Tâm

Tựa cửa chiều phai vườn nhan sắc Chút rêu mộng mị bám cây đời Mưa xuống hồn thơ ta nhỏ giọt Ngàn sau đắm đuối dấu son môi! Leaning on gate dimensional faded beauty garden Little moss of dream clinging on life tree Rain dripped down my poetic soul Thousand years later amorously lipstick marks!
 

Tội ác của Huân tước Arthur Savile (Oskar Widle: 1854-1900) – Ngọc Châu dịch (HP)

Ngày 12/03/2011  
Thi thể của Sptimus R. Podgers được tìm thấy vào ngày hôm qua trên sông Thames. Ông Podgers là nhà xem tướng tay nổi tiếng. Cảnh sát đã thẩm vấn bạn bè của R. Podgers. Họ nói rằng Podgers làm việc rất cặm cụi trong thời gian qua, ông ta đang viết một cuốn sách về thuật xem tướng tay. Bạn ông ta nói Podgers đã bị ốm vì làm việc quá căng thẳng. Cảnh sát tin rằng ông Podgers đã tự vẫn bằng cách nhảy qua thành cầu xuống sông Thames. 

Nguyễn Đình Trọng Dịch thơ chữ Hán của Bác Hồ ra thơ lục bát

Lão phu nguyên bất ái ngâm thi  
Nhân vị tù trung vô sở vi  
Liêu tá ngâm thi tiêu vĩnh nhật  
Thả ngâm thả đãi tự do thì  
Ta nay chẳng thích ngâm thơ  
Nhân vì trong ngục thời giờ rảnh rang  
Ngâm cho khuây khoả thời gian  
Đợi cho ngày được hoàn toàn tự do.  
 

Đông dừng: Ánh sáng ấm lên (L'hiver a cessé: la lumière est tiède- Paul Verlaine) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Đông dừng: ánh sáng ấm lên Và sự nhảy múa rõ thêm tầng trời. Muốn lòng buồn nhất nhường ngôi Chỗ niềm vui lớn đang rời rạc bay.   
 

Dấu ấn mùa xuân (Impression de printemps- Poème de Paul Verlaine) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Những ngày đó- bạn thấy không? - Nhẹ hơn so với một con chim gầy, Trẻ hơn trẻ, sự thật bày Giống như cậu ấm vui vầy vô lo.  
 

Tình yêu của Mẹ (A Mother's Love- by Michael O. Adesanya) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Chỉ có tình yêu của Mẹ Mới hiểu nước mắt các con, Mới làm dịu nỗi thất vọng Và lặng sợ hãi trong lòng.  
 

Đồng năm xu và chiếc bình hoa ba vạn tệ – Truyện cực ngắn Trung Quốc, Phạm Thanh Cải dịch

    Câu chuyên “5 xu và chiếc bình hoa 3 vạn tệ” này, không phải là một câu chuyện có thực, chỉ là câu chuyện ngụ ngôn trong cuộc sống mà thôi, chẳng lẽ nó không có giá trị để mỗi người nhìn lại chính mình?.  
 

Vào xuân (Au printemps- Poème de Théophile Gautier) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh

Hãy nhìn vào các ngã đường Như màu trắng choàng tinh khiết! Nó là những bông hoa tuyết. Đang cười trong giọt mưa lơi,