
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/1) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
Ngọc
Châu- Đôi lời về tác giả: Jord Jerome Clapka (1859-1927) là nhà văn Anh, nổi tiếng
về những chuyện hài hước, tên của ông được nêu trong tất cả các sách Bách khoa
toàn thư của những nền văn hoá lớn cuả nhân loại, cuốn “Ba người cùng hội cùng
thuyền” viết năm 1889 và nhiều tác phẩm khác như “Chiếc áo ji-lê ở tầng bốn,”
“Ba anh chàng trên chiếc xe đạp” đã được dịch sang nhiều thứ tiếng và được chuyển
thể sang phim ảnh từ những năm đầu của thế kỉ truớc. “Ba người cùng hội cùng
thuyền” là cuốn truyện hài hước gồm nhiều chương, người đọc có thể xem từng
chương biệt lập và thưởng thức tính khôi hài rất “Ăng-lê” của tác giả. Cuốn
truyện rất nổi tiếng nhưng đôi chỗ có hơi dài dòng theo phong cách của thế kỉ
trước, người dịch đã lược đi một số chi tiết để phù hợp với lối sống khẩn
trương hiện đại mà vẫn đảm bảo để người đọc cảm nhận nhanh và rất thoải mái với
thủ thuật hài hóm hỉnh của tác giả.
Trước Rượu – Vũ Đình Ninh dịch bài thơ Đối Tửu của Nguyễn Du (vdv)
Sắc xuân trời chuyển oanh vàng lánh, Năm tháng mùa trôi tóc trắng thêm. Muốn được say dài cho hết kiếp, Đời như mây nổi, giọt sầu hoen.
![]() |
Ảnh Internet |
Friedrich Nietzsche (Ecce Homo)- Tôi là ai? - Phạm Công Thiện dịch (SGXB)
Có ba
quyển sách ảnh hưởng sâu đậm đến cuộc đời tôi, đó là quyển Milarepa do W. Y.
Evans-Wentz xuất bản, viết về đời sống của Bồ tát Tây Tạng Milarepa, quyển thứ
hai là quyển nhật ký của Nijinski, một nghệ sĩ múa người Nga, quyển thứ ba là
quyển Ecce Homo của Nietzsche, tức là quyển này đây.

Hoa hồng ngày tám tháng ba/ Roses are reserved for March Eighth – Song ngữ Vuhnid (vdv)
Hoa
hồng ngày tám tháng ba Sớm nay bung cánh đượm ngà hương trăng Chủ nhân được nhận- phái Hằng Chức danh sứ giả- tất chàng mày râu.

Với một đóa hoa (with a flower – Emily Dickinson) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Tôi giấu mình trong hoa tôi Mà em đang mặc trên người nhủ hoa
Em, chẳng nghi, tôi cũng mà Và thiên thần biết phần hoa đang thì.

Minh họa từ Internet
Biển hoàng hôn (The sea of sunset – Emily Dickinson (1830 - 1886)) – Vuhnid dịch
Đây là vùng đất bồn tắm mặt trời, Có lắm ngân hàng màu vàng biển phơi; Ở nơi nó hừng, hay nơi nó lịm, Đó là huyền thoại Phương Tây muôn đời!

Minh họa từ Internet
Có một dòng suối trong trái tim em (Have you got a brook in your little heart – E.Dickinson) –Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Có một dòng suối trong trái tim em, Nơi những
bông hoa e ấp thổi mềm, Và chim mặt hồng thèm về uống nước, Và bóng tối dè run
rẫy màn đêm?

Minh họa từ Internet
Mưa hạ (Summer shower – Emily Dickinson's poem) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Một giọt rơi trên cây táo, Giọt khác rơi trên mái nhà; Dăm giọt hôn lên vòm hoa, Và khều chái nhà cười náo.

Minh họa từ Internet
Dậu để bìm leo (Hedge for convolvulus climb up) – Thơ song ngữ 2017 của Vuhnid
Dậu để bìm leo ố vết đinh? Vết son xương máu thắm thân mình! Môi răng nhễu nhảo câu bìm dậu Sông núi guộc gầy nét nhục vinh/ Hedge for convolvulus climb up make dirty the vestige Which relics that is the blood bones beauty of his nation Watchword lips teeth has being a ruse for opportunists Thin mountain rivers for contours of ignominy glory

Khi mắt em buồn (When ripples in your eyes) – Thơ song ngữ Vuhnid
Em cúi xuống rơi nỗi buồn trên biển Thuyền chơi vơi trăng rũ xác u huyền Ta thảng thốt hắt tiếng cười xạ tiễn Xuyên qua muôn trùng ghim sắc thảo nguyên

Mal d’amour en pluie – La poésie de l'auteur Vuhnid (Texte en français et en anglais)
Rechercher le ciel est couvant pluie Regardez nuages, les vent planant sur montagnes rivières Retournai pour regarder dans ma solitude La pluie nostalgie éclaté dehors dans seul l'ombre. Nhìn trời, mưa lại rưng rưng Nhìn mây gió lại lưng chừng nước non Quay nhìn vào cõi cô đơn Mưa òa nỗi nhớ chon von bóng hình

So sánh 3 nguyên tắc dịch của Nghiêm Phục và Tytler – Vương Nhất Hân (Trung Quốc)
Nguyên
tắc dịch thuật "Tín, Đạt, Nhã" của Nghiêm Phục là một trong những lý
thuyết dịch truyền thống Trung Quốc, nó đã đóng vai trò quan trọng trong việc
kế thừa dịch thuật kinh điển và phát triển dịch thuật hiện đại trong tương lai.
Ba nguyên tắc dịch thuật của A.F. Tytler là nguyên tắc rất quan trọng không chỉ
trong lý thuyết dịch của Anh, mà còn trong các lý thuyết dịch phương Tây.

Valentine day - Thơ Tam ngữ (Anh-Trung-Việt) nhân ngày Valentine
You are
supposed to buy a rose in such pink atmosphere; I wonder if roses
bloom only for us. the store owner winks, afterwards, you can
return them.

Mùa xuân (Printemps- Poème de Victor Hugo) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Ở đây do những ngày dài, ánh sáng, tình yêu, mê sảng! Ở đây mùa xuân tạo dáng! Tháng ba, Tháng tư ngọt lịm nụ cười,

Ngày mai trời rạng sáng…(Demain dès l’aube... Poème de Victor Hugo) - Vũ Đình Ninh dịch
Ngày mai rạng sáng hướng đồng quê Cha đến nơi con đã đợi chờ Vượt núi băng rừng lòng hối hả Không thể nào chẳng gặp con thơ!

Nhà văn đa tài nổi tiếng: O Henry (Phạm Thanh Cải dịch theo nguyên bản tiếng Anh)
Nói đến
Nhà thơ O Henry chắc nhiều người ngỡ ngàng, vì ông đã quá nổi tiếng là Nhà văn
viết truyện ngắn cực hay. Không mấy người chưa đọc đến truyện ngắn: Chiếc lá
cuối cùng hay Món quà của những nhà thông thái. Thế nhưng ít người biết ông là
người đa tài, ông am hiểu và giỏi giang trong nhiều lĩnh vực xã hội cũng như
văn học nghệ thuật. Vì vậy, gọi ông là Nhà thơ cũng đâu có gì lạ.

Tôn Ngộ Không là người Cam Túc hay người Ấn Độ? – Biên soạn:Vương Thụy Phương (Phạm Thanh Cải dịch)
Xuân năm Khỉ nói
chuyện Mỹ hầu vương:- Ngày 29 tháng 10 năm 2003, ở chùa Thanh
Long, huyện Tắc Sơn, tỉnh Sơn Tây đã tìm thấy một " bức tranh “Huyền Trang
thỉnh kinh", thời điểm vẽ sớm hơn so với thời điểm viết "Tây Du
ký" gần một trăm năm.

Tết con khỉ/ Monkey Lunar New Year/ Singe Nouvel An lunaire – Poème de Vuhnid
Bốn mùa mùi mẩn xếp lên tiên Thân thích chi đây được nối quyền Ta thấy xuân về trong nét áo Em cười nguyệt rạng giữa hoa viên

Tội ác của Huân tước Arthur Savile (Oskar Widle: 1854-1900) – Ngọc Châu dịch (HP)
Ngày 12/03/2011
Thi thể của Sptimus R. Podgers được tìm thấy vào ngày hôm qua trên sông Thames. Ông Podgers là nhà xem tướng tay nổi tiếng. Cảnh sát đã thẩm vấn bạn bè của R. Podgers. Họ nói rằng Podgers làm việc rất cặm cụi trong thời gian qua, ông ta đang viết một cuốn sách về thuật xem tướng tay. Bạn ông ta nói Podgers đã bị ốm vì làm việc quá căng thẳng. Cảnh sát tin rằng ông Podgers đã tự vẫn bằng cách nhảy qua thành cầu xuống sông Thames.
