
Khi ta đã đi (When I'm Gone by Mrs. Lyman Hancock) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Ba, 11 tháng 11, 2014
Khi ta đến cuối chuyến đời Và qua dặm cuối rã rời bước chân Nếu mi có thể lãng quên, cau mày. Nhớ nụ cười hiền, mà thôi.
Tác giả Vuhnid
ĐT: 0908400058
Email: vandanvietvn@gmail.com
_____
KHI TA ĐÃ Đi
Khi ta đến cuối chuyến đời
Và qua dặm cuối rã rời bước chân
Nếu mi có thể lãng quên,
cau mày. Nhớ nụ cười hiền, mà thôi.
Quên đi lời xấu thốt rồi
Nhớ vài điều tốt đã soi ta làm
Quên đi nỗi khổ từng cam
Và nhớ ta có lắm hân hoan thầm.
Quên đi vướng mắc sai lầm
Và đôi khi bằng cách ngầm ta buông
Nhớ ta đánh vài trận nan
Và chiến thắng, trước đầu truông cuối ngày.
Quên đau buồn trong bước đi
Buồn mi sẽ hết một ngày không xa
Mùa hè gom chỉ ít hoa
Và nhớ nơi đó chỗ ta về nằm.
Và vào trong bóng chiều râm
Khi mặt trời đỏ tô bầm phía Tây
Hãy dừng vài khắc cạnh đây
Và ta tốt nhất nhớ này mà thôi.
When I come to the end of my journey
And I travel my last weary mile
Just forget if you can, that I ever frowned
And remember only the smile
Forget unkind words I have spoken
Remember some good I have done
Forget that I ever had heartache
And remember I've had loads of fun
Forget that I've stumbled and blundered
And sometimes fell by the way
Remember I have fought some hard battles
And won, ere the close of the day
Then forget to grieve for my going
I would not have you sad for a day
But in summer just gather some flowers
And remember the place where I lay
And come in the shade of evening
When the sun paints the sky in the west
Stand for a few moments beside me
And remember only my best
And I travel my last weary mile
Just forget if you can, that I ever frowned
And remember only the smile
Forget unkind words I have spoken
Remember some good I have done
Forget that I ever had heartache
And remember I've had loads of fun
Forget that I've stumbled and blundered
And sometimes fell by the way
Remember I have fought some hard battles
And won, ere the close of the day
Then forget to grieve for my going
I would not have you sad for a day
But in summer just gather some flowers
And remember the place where I lay
And come in the shade of evening
When the sun paints the sky in the west
Stand for a few moments beside me
And remember only my best
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 11.11.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
- Giọt lệ mo hồn1 – Truyện ngắn Mai An Nguyễn Anh Tuấn
- Hay cũng chỉ là... - Thơ Tú_Yên (Trà Vinh)
- Lời nói dối ngọt ngào – Truyện ngắn Nguyễn Thế Duyên
- Mộng hoa/ Lỡ làng – Thơ Lam Hồng (TP.HCM)
- Hàng cây không biết khóc / Nào hãy cạn – Thơ Phan Minh Châu (Nha Trang)
- Xuân ngóng/ Xuân trôi – Thơ Đường luật X/Họa Nguyễn Gia Khanh & Ngọc Tình
- Chùm 1 thơ Đường luật tháng 3-2015 của Đặng Quang Long
- Một phút xa nhau – Thơ Nhật Quang (TP.HCM)
- Hoa Sầu Đông – Thơ Tuyền Linh (Vĩnh Long)
- Mênh mang xuân rằm – Thơ Đường luật La Thuỵ (La Gi, Bình Thuận)
- Đêm bơ vơ – Chùm thơ Đường luật X/Họa Bửu Tùng (USA) và nhiều tác giả
- Trăng khuyết/ Quê nghèo/ Bài thơ gởi mẹ – Thơ Thanh Trắc Nguyễn Văn (TP.HCM)
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét