Những bài thơ tình của Pablo Neruda (Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh)
Chủ Nhật, 16 tháng 11, 2014
Đừng rời xa, dẫu một ngày, bởi vì- tôi thấy dặt dày nỗi xa
bởi vì- Tôi chẳng biết mà làm sao nói: một ngày qua thượt dài
Don't go far off, not even for a day, because --
because -- I don't know how to say it: a day is long
Thông tin
liên hệ: (VanDanViet) bởi vì- Tôi chẳng biết mà làm sao nói: một ngày qua thượt dài
Don't go far off, not even for a day, because --
because -- I don't know how to say it: a day is long
Tác giả Vuhnid
ĐT: 0908400058
Email: vandanvietvn@gmail.com
_____
(Don't go
far off – Poem by Pablo Neruda)
ĐỪNG RỜI XA!
Đừng rời xa, dẫu một ngày,
bởi vì- tôi thấy dặt dày nỗi xa
bởi vì- Tôi chẳng biết mà
làm sao nói: một ngày qua thượt dài
và tôi sẽ đợi em đây,
như trong ga trống một ngày ngóng trông
Khi tàu đổ bến mênh mông
nó đang ngủ trong phập phồng- tôi lo.
Đừng rời tôi, dẫu một giờ,
vì sau đó giọt lệ mờ đớn đau
sẽ tất cả rượt đuổi nhau,
làn khói lờ lượn tìm đâu mái nhà
sẽ trôi vào tôi xót xa,
nghẹn ngào lịm giữa tim ngà tôi khô
Hình bóng em có lẽ, ồ
mãi không tan biến vào bờ biển xa;
có lẽ mí mắt em nhòa
mãi không máy động khoảng lòa trống đây.
Đừng rời tôi, dẫu một giây,
Cưng của tôi- em yêu này- kiều hoa!
Bởi vì lúc đó để mà
em sẽ phải đi quá xa tôi rồi
Tôi sẽ lang thang khắp nơi,
hỏi, Em sẽ lại? Sẽ rời tôi đây,
hay em đang chết từng ngày?
Qui Nhơn 14.6.2011
Vuhnid
Đừng rời xa, dẫu một ngày,
bởi vì- tôi thấy dặt dày nỗi xa
bởi vì- Tôi chẳng biết mà
làm sao nói: một ngày qua thượt dài
và tôi sẽ đợi em đây,
như trong ga trống một ngày ngóng trông
Khi tàu đổ bến mênh mông
nó đang ngủ trong phập phồng- tôi lo.
Đừng rời tôi, dẫu một giờ,
vì sau đó giọt lệ mờ đớn đau
sẽ tất cả rượt đuổi nhau,
làn khói lờ lượn tìm đâu mái nhà
sẽ trôi vào tôi xót xa,
nghẹn ngào lịm giữa tim ngà tôi khô
Hình bóng em có lẽ, ồ
mãi không tan biến vào bờ biển xa;
có lẽ mí mắt em nhòa
mãi không máy động khoảng lòa trống đây.
Đừng rời tôi, dẫu một giây,
Cưng của tôi- em yêu này- kiều hoa!
Bởi vì lúc đó để mà
em sẽ phải đi quá xa tôi rồi
Tôi sẽ lang thang khắp nơi,
hỏi, Em sẽ lại? Sẽ rời tôi đây,
hay em đang chết từng ngày?
Qui Nhơn 14.6.2011
Vuhnid
DON’T GO FAR OFF
by Pablo Neruda
Don't go far off, not even for a day, because --
because -- I don't know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.
Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.
Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don't leave me for a second, my dearest,
because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?
Pablo Neruda
Vuhnid
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 14.6.2011
by Pablo Neruda
Don't go far off, not even for a day, because --
because -- I don't know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.
Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.
Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don't leave me for a second, my dearest,
because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?
Pablo Neruda
Vuhnid
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 14.6.2011
. Cập nhật
lại ngày 16.11.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
(I crave
your mouth – Poem by Pablo Neruda)
Dịch Vuhnid
TÔI THÈM MÔI EM
Tôi thèm môi, giọng, tóc nàng.
Lặng thầm, đói- tôi lang thang phố tình.
Bánh mì ngán tận bình minh,
Tôi soi tiếng chảy bước lênh loáng ngày.
Tôi đói cho kiểu cười hay,
Cho bàn tay ngọc nàng bày màu hoang
Tôi đói đá nhợt móng chàm,
Tôi muốn ngấu nghiến da nàng hạnh nhân.
Tôi muốn nuốt chửng ánh ngần,
Chiếc mũi, gương mặt kiêu căng kiểu nàng,
Tôi muốn nếm chùm mi sang,
Và tôi lê đói mùi hoàng hôn mơn
Tìm nàng, cho tim nóng rơn,
Giống như con hổ độc đơn rừng cằn.
Qui Nhon, 09.6.2011
Vuhnid
Tôi thèm môi, giọng, tóc nàng.
Lặng thầm, đói- tôi lang thang phố tình.
Bánh mì ngán tận bình minh,
Tôi soi tiếng chảy bước lênh loáng ngày.
Tôi đói cho kiểu cười hay,
Cho bàn tay ngọc nàng bày màu hoang
Tôi đói đá nhợt móng chàm,
Tôi muốn ngấu nghiến da nàng hạnh nhân.
Tôi muốn nuốt chửng ánh ngần,
Chiếc mũi, gương mặt kiêu căng kiểu nàng,
Tôi muốn nếm chùm mi sang,
Và tôi lê đói mùi hoàng hôn mơn
Tìm nàng, cho tim nóng rơn,
Giống như con hổ độc đơn rừng cằn.
Qui Nhon, 09.6.2011
Vuhnid
I CRAVE YOUR MOUTH
by Pablo Neruda
I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent, starving I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disquiets me,
I search the liquid sound of your steps all day.
I hunger for your sleek laugh,
For your hands the color of the wild grain
I hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.
I want to eat the sunbeam flaring in your loveliness,
The nose, sovereign of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,
And I walk hungry, smelling the twilight
Looking for you, for your hot heart,
Like a puma in the barren wilderness.
Pablo Neruda
by Pablo Neruda
I crave your mouth, your voice, your hair.
Silent, starving I prowl through the streets.
Bread does not nourish me, dawn disquiets me,
I search the liquid sound of your steps all day.
I hunger for your sleek laugh,
For your hands the color of the wild grain
I hunger for the pale stones of your fingernails,
I want to eat your skin like a whole almond.
I want to eat the sunbeam flaring in your loveliness,
The nose, sovereign of your arrogant face,
I want to eat the fleeting shade of your lashes,
And I walk hungry, smelling the twilight
Looking for you, for your hot heart,
Like a puma in the barren wilderness.
Pablo Neruda
Vuhnid
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 09.6.2011
. Cập nhật lại
lần 1 ngày 03.11.2012, lần 2 ngày 16.11.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
(In my sky
at twilight Poem by Pablo Neruda)
Dịch Vuhnid
TRONG BẦU TRỜI TÔI HOÀNG HÔN
Trong bầu trời tôi hoàng hôn
em là mây bạc nhuộm hồn yêu sao.
Môi kiều nữ của tôi nào
giấc mơ vô tận đời trao mỗi ngày.
Chân em ngún lửa hồn này,
rượu vang men dậy ngọt cay môi tình,
ô thần khúc hát đêm thanh,
làm sao ước nguyện riêng dành cho tôi!
Em là của tôi chiều ơi
gió, và gió giọng mồ côi tôi gào.
***
Em nuốt tôi đáy mắt sâu
xuyên qua giọt lệ đỉnh sầu bóng in.
Em ôm lưới nhạc, lưới tình,
của tôi vùng vẫy cả nền trời êm.
Hồn tôi tác phẩm mắt em,
trong miền buồn não từ đêm mơ về.
Qui Nhơn 07.5.2011
Vuhnid
Trong bầu trời tôi hoàng hôn
em là mây bạc nhuộm hồn yêu sao.
Môi kiều nữ của tôi nào
giấc mơ vô tận đời trao mỗi ngày.
Chân em ngún lửa hồn này,
rượu vang men dậy ngọt cay môi tình,
ô thần khúc hát đêm thanh,
làm sao ước nguyện riêng dành cho tôi!
Em là của tôi chiều ơi
gió, và gió giọng mồ côi tôi gào.
***
Em nuốt tôi đáy mắt sâu
xuyên qua giọt lệ đỉnh sầu bóng in.
Em ôm lưới nhạc, lưới tình,
của tôi vùng vẫy cả nền trời êm.
Hồn tôi tác phẩm mắt em,
trong miền buồn não từ đêm mơ về.
Qui Nhơn 07.5.2011
Vuhnid
IN MY SKY OF TWILIGHT
by Pablo Neruda
In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
***
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your egard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.
Pablo Neruda
Vuhnid
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 07.5.2011
by Pablo Neruda
In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.
The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!
You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
***
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your egard as though it were water.
You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begin.
Pablo Neruda
Vuhnid
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 07.5.2011
. Cập nhật
lại ngày 16.11.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét