
Giáng Sinh (Noël - Théophile Gautier) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Tư, 17 tháng 12, 2014
Bầu trời đen, mặt đất trắng; - Vòng quanh trong chuông vui mừng!- Chúa ra đời; - Trinh nữ ngắm Trên gương mặt Người sáng trưng.
Théophile Gautier sinh ra ở Tarbes ngày 30 Tháng Tám 1811
và chết ở Neuilly-sur-Seine ngày 23 Tháng Mười 1872,
là một tiểu thuyết gia, nhà thơ và phê bình nghệ thuật Pháp.
_____
Thông tin liên hệ: (VanDanViet)
Tác giả Vuhnid
Họ tên: Vũ Đình Ninh
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
ĐT: 0985078958
(Dịch từ Bản gốc:
***
Bầu trời đen, mặt đất trắng;
- Vòng quanh trong chuông vui mừng!-
Chúa ra đời; - Trinh nữ ngắm
Trên gương mặt Người sáng trưng.
Không có vỏ che, màn chắn
Để đắp đứa bé lạnh run;
Chỉ có bức tranh màng nhện
Treo từ chùm tia mái vòm.
Người trên rơm tươi run rẫy,
Xin thưa con là Jésus,
Và nghe ấm trong giường cũi
Hơi lừa và bò thở ru.
Tuyết nương lề rơm dệt mái,
Nhưng bầu trời rạng rỡ xanh
Và mọi thần linh màu trắng
Trẻ hát: ”Giáng Sinh! Giáng Sinh!”
Tháng 12.2014
vuhnid
Bản gốc:
Noël.
Poème de Théophile Gautier) ***
Bầu trời đen, mặt đất trắng;
- Vòng quanh trong chuông vui mừng!-
Chúa ra đời; - Trinh nữ ngắm
Trên gương mặt Người sáng trưng.
Không có vỏ che, màn chắn
Để đắp đứa bé lạnh run;
Chỉ có bức tranh màng nhện
Treo từ chùm tia mái vòm.
Người trên rơm tươi run rẫy,
Xin thưa con là Jésus,
Và nghe ấm trong giường cũi
Hơi lừa và bò thở ru.
Tuyết nương lề rơm dệt mái,
Nhưng bầu trời rạng rỡ xanh
Và mọi thần linh màu trắng
Trẻ hát: ”Giáng Sinh! Giáng Sinh!”
Tháng 12.2014
vuhnid
Bản gốc:
Noël.
Poème de Théophile Gautier
Le ciel est noir, la terre est blanche;
— Cloches, carillonnez gaîment! —
Jésus est né; — la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l'enfant du froid;
Rien que les toiles d'araignées
Qui pendent des poutres du toit.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l'échauffer dans sa crèche
L'âne et le bœuf soufflent dessus.
La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le ciel
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: "Noël! Noël!"
— Cloches, carillonnez gaîment! —
Jésus est né; — la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l'enfant du froid;
Rien que les toiles d'araignées
Qui pendent des poutres du toit.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l'échauffer dans sa crèche
L'âne et le bœuf soufflent dessus.
La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le ciel
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: "Noël! Noël!"
Théophile Gautier
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
Cập nhật theo nguyên bản tác giả ngày 17.12.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
Cập nhật theo nguyên bản tác giả ngày 17.12.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
- Hàng cây không biết khóc / Nào hãy cạn – Thơ Phan Minh Châu (Nha Trang)
- Xuân ngóng/ Xuân trôi – Thơ Đường luật X/Họa Nguyễn Gia Khanh & Ngọc Tình
- Chùm 1 thơ Đường luật tháng 3-2015 của Đặng Quang Long
- Một phút xa nhau – Thơ Nhật Quang (TP.HCM)
- Hoa Sầu Đông – Thơ Tuyền Linh (Vĩnh Long)
- Mênh mang xuân rằm – Thơ Đường luật La Thuỵ (La Gi, Bình Thuận)
- Đêm bơ vơ – Chùm thơ Đường luật X/Họa Bửu Tùng (USA) và nhiều tác giả
- Trăng khuyết/ Quê nghèo/ Bài thơ gởi mẹ – Thơ Thanh Trắc Nguyễn Văn (TP.HCM)
- Pho tượng đá hay nỗi đau nhân thế - Lời bình Nguyễn Đức Hậu
- Anh Là Mùa Xuân – Thơ Trầm Mặc (Huế)
- Thằng Ạ – Truyện ngắn Nguyễn Bá Trình (SG)
- Ngước lên và bước đi” (上を向いて 歩こう) Lời bài hát Nhật “ – Nguyễn Tuyết Mai dịch (HP)
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét