Home
» Văn học dịch
» Sau Giáng Sinh (Noël après- Poème de Carice Williams) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Sau Giáng Sinh (Noël après- Poème de Carice Williams) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Sáu, 19 tháng 12, 2014
Tôi nhớ về mỗi Giáng sinh Đó là điều tốt cho mình dài lâu; Nhìn lò sưởi trưng sắc màu Với mực thấp, trong một cầu lung linh.
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
Tôi nhớ về mỗi Giáng sinh
Đó là điều tốt cho mình dài lâu;
Nhìn lò sưởi trưng sắc màu
Với mực thấp, trong một cầu lung linh.
Ước nhìn mình mỗi Giáng Sinh
Diễn ra ngày với bao tình chưa phai,
Khi cùng hiện diện đó, đây
Để cho mọi gia đình dày niềm tin.
Tôi nhớ về mỗi Giáng Sinh
Không gian tỏa ngát hương lành tươi vui
Gà quay reo, thịt băm cười
Và bánh qui ở khắp nơi tự tình.
Tôi khao khát mỗi Giáng Sinh
Để bây giờ Chúa lộng hình đi qua,
Và tôi về thời ấu thơ
Đến khi hồi ức xanh mơ cuối cùng.
Poème de Carice Williams
Chaque Noël que je me rappelle
Celui d'il y a bien longtemps;
Je vois notre dessus du cheminée orné
Avec des bas dans une rangée.
Chaque Noël me trouve rêver
Des jours c'avait lieu,
Quand nous avons caché des présents ici et là,
Pour toute famille.
Chaque Noël que je me rappelle
Le parfum dans le ciel,
De la dinde de torréfaction et hacher les pâtés en croûte
Et biscuits partout.
Chaque Noël me trouve désirer ardemment
Pour Christmases maintenant au delà,
Et je suis de retour dans l'enfance
Tant que les mémoires durent.
© Tác giả giữ bản quyền. . Cập nhật ngày theo nguyên bản tác giả ngày 19.12.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét