Home
» Văn học dịch
» Tín hiệu xuân (Signs Of Spring- Written by Cassaries Johnson) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Tín hiệu xuân (Signs Of Spring- Written by Cassaries Johnson) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Bảy, 13 tháng 12, 2014
Cuối cùng xuân đã đến rồi và hoa em cũng hé môi tự tình, từ em hương sắc kho trinh- trong màn se lạnh trở mình đông qua
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
Họ tên: Vũ Đình Ninh
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
ĐT: 0908400058
Email: vandanviet@gmail.com
_____
Dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
TÍN HIỆU XUÂN
Cuối cùng xuân đã đến rồi
và hoa em cũng hé môi tự tình,
từ em hương sắc kho trinh
trong màn se lạnh trở mình đông qua
Mặt trời tươi tắn hiện ra,
nhìn tôi với ánh kiêu sa diệu kỳ
cửa hồn tôi mở sau khi
đã che khuôn mặt mị thùy hoa xinh
Mùa đông trang phục trắng tinh,
Giờ xuân thay lớp áo xanh mượt mà,
Nhưng ở giữa cuộc chạm va,
Chiến tranh lửa - tuyết giao hòa cách chi.
Hiện trường xao xác đông đi,
Cháo băng khủng khiếp nằm ì lối xuân,
Ngày mai đông sẽ tấn công
một lần nữa, buộc mùa xuân trốn mình,
SIGNS OF SPRING
Written by Cassaries Johnson
Oh how Spring has finally come
and poked out her flowery head,
from the shed she calls her home
in the bitter cold that is Winter
I see the bright face of the sun,
as it looks at me with a wondrous glow
through my window after a long run
of hiding its face from me
Winter dressed the world in white,
Now Spring changes its dress to green,
But in between, it looks like a fight,
A fight of fire and ice.
The remains of winter litter the scene,
Horrid slush where once lay snow,
Tomorrow they say that Winter will strike
once again, forcing Spring to flee,
to bury the world forever.
and poked out her flowery head,
from the shed she calls her home
in the bitter cold that is Winter
I see the bright face of the sun,
as it looks at me with a wondrous glow
through my window after a long run
of hiding its face from me
Winter dressed the world in white,
Now Spring changes its dress to green,
But in between, it looks like a fight,
A fight of fire and ice.
The remains of winter litter the scene,
Horrid slush where once lay snow,
Tomorrow they say that Winter will strike
once again, forcing Spring to flee,
to bury the world forever.
Tuesday, March 11, 2014
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 13.12.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 13.12.2014
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét