Home
» Văn học dịch
» Dấu ấn mùa xuân (Impression de printemps- Poème de Paul Verlaine) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Dấu ấn mùa xuân (Impression de printemps- Poème de Paul Verlaine) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Tư, 14 tháng 1, 2015
Những ngày đó- bạn thấy không? - Nhẹ hơn so với một con chim gầy, Trẻ hơn trẻ, sự thật bày Giống như cậu ấm vui vầy vô lo.
Thông tin
liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
Họ tên: Vũ Đình Ninh
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
ĐT: 0908400058
Email: vandanviet@gmail.com
_____
Dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
DẤU ẤN MÙA XUÂN
(Dịch từ Bản gốc "Impression de printemps"
Nhẹ hơn so với một con chim gầy,
Trẻ hơn trẻ, sự thật bày
Giống như cậu ấm vui vầy vô lo.
Trẻ hơn trẻ, sự thật bày
Giống như cậu ấm vui vầy vô lo.
Nhớ mà không nhớ thực chưa...
Rõ ràng mơ ước, còn chờ nêu ra.
Vẻ như bơi, muốn bay và.
Khát khao yêu, thế lại là tình không
Giá như tim sáng ánh trong
Và niềm tin bạn ước mong tràn đầy
Trong những thứ khác, là sai
với không khí, độc đáo thay- bị lừa.
Đời tươi sáng, sẽ héo khô,
Ngày mai không sợ mặc cho phận đời,
Mong muốn lưỡng lụ nở tươi,
Nói rằng, so trái tim người, ít - hơn.
Hạnh phúc này! Cần chết không?
Thà chết cuộc sống hay đong dày vò!
Hởi thần may mắn giữ cho
Poème de Paul Verlaine
Il est des
jours - avez-vous remarqué? -
Où l'on se sent plus léger qu'un oiseau,
Plus jeune qu'un enfant, et, vrai! plus gai
Que la même gaieté d'un damoiseau.
L'on se souvient sans bien se rappeler...
Évidemment l'on rêve, et non, pourtant.
L'on semble nager et l'on croirait voler.
L'on aime ardemment sans amour cependant
Tant est léger le coeur sous le ciel clair
Et tant l'on va, sûr de soi, plein de foi
Dans les autres, que l'on trompe avec l'air
D'être plutôt trompé gentiment, soi.
La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un désir indécis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.
Hélas ! faut-il que meure ce bonheur?
Meurent plutôt la vie et son tourment!
Ô dieux cléments, gardez-moi du malheur
D'à jamais perdre un moment si charmant.
Paul Verlaine
Vuhnid
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản tác giả ngày 14.01.2015
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Où l'on se sent plus léger qu'un oiseau,
Plus jeune qu'un enfant, et, vrai! plus gai
Que la même gaieté d'un damoiseau.
L'on se souvient sans bien se rappeler...
Évidemment l'on rêve, et non, pourtant.
L'on semble nager et l'on croirait voler.
L'on aime ardemment sans amour cependant
Tant est léger le coeur sous le ciel clair
Et tant l'on va, sûr de soi, plein de foi
Dans les autres, que l'on trompe avec l'air
D'être plutôt trompé gentiment, soi.
La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un désir indécis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.
Hélas ! faut-il que meure ce bonheur?
Meurent plutôt la vie et son tourment!
Ô dieux cléments, gardez-moi du malheur
D'à jamais perdre un moment si charmant.
Paul Verlaine
Vuhnid
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản tác giả ngày 14.01.2015
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét