Home
» Văn học dịch
» Đông dừng: Ánh sáng ấm lên (L'hiver a cessé: la lumière est tiède- Paul Verlaine) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Đông dừng: Ánh sáng ấm lên (L'hiver a cessé: la lumière est tiède- Paul Verlaine) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Tư, 14 tháng 1, 2015
Đông dừng: ánh sáng ấm lên Và sự nhảy múa rõ thêm tầng trời. Muốn lòng buồn nhất nhường ngôi Chỗ niềm vui lớn đang rời rạc bay.
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
ĐT: 0908400058
Email: vandanviet@gmail.com
_____
Dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
ĐÔNG DỪNG: ÁNH SÁNG ẤM LÊN
Email: vandanviet@gmail.com
_____
Dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
ĐÔNG DỪNG: ÁNH SÁNG ẤM LÊN
(Dịch từ: L'hiver a cessé: la lumière est tiède
Và sự nhảy múa rõ thêm tầng trời.
Muốn lòng buồn nhất nhường ngôi
Chỗ niềm vui lớn đang rời rạc bay.
Muốn lòng buồn nhất nhường ngôi
Chỗ niềm vui lớn đang rời rạc bay.
không gian u ám và dày ốm đau
Vẻ như nắng sớm đến chào,
Và như phần thưởng choàng vào mênh mông
Chăm chiu ngàn cánh tay hồng
của mặt trời trẻ xòe hong mái tầng.
Hồn tôi có một mùa xuân
Và màu xanh lá về cùng tháng hoa*,
Nên một ngọn lửa vòng qua,
Đạt lý tưởng của tôi ra nhiệm mầu.
Bầu trời xanh kéo căng lâu,
tôn vinh và đội lên đầu mão vua
Chẳng thay đổi sắc xanh mùa
nơi tình yêu của tôi vừa cười vui.
Mùa đẹp, phần của tôi tươi
và mọi hy vọng cùng người lại qua.
Đang tới! lại đến hè và
Thu qua đông lại, xuân già hè thay
Me duyên dáng, Chúa kẻ mày
* Tháng hoa: Tháng theo lịch Cộng hòa Pháp
----
Nguyên tác:
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
A l'immense joie éparse dans l'air.
Même ceParis maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils,
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l'été! que vienne encore
L'automne et l'hiver! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison!
Paul Verlaine
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản tác giả ngày 14.01.2015 Il faut que le coeur le plus triste cède
A l'immense joie éparse dans l'air.
Même ce
Semble faire accueil aux jeunes soleils,
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l'été! que vienne encore
L'automne et l'hiver! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison!
Paul Verlaine
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét