Home
» Văn học dịch
» Nhà văn đa tài nổi tiếng: O Henry (Phạm Thanh Cải dịch theo nguyên bản tiếng Anh)
Nhà văn đa tài nổi tiếng: O Henry (Phạm Thanh Cải dịch theo nguyên bản tiếng Anh)
Thứ Ba, 16 tháng 2, 2016
Nói đến
Nhà thơ O Henry chắc nhiều người ngỡ ngàng, vì ông đã quá nổi tiếng là Nhà văn
viết truyện ngắn cực hay. Không mấy người chưa đọc đến truyện ngắn: Chiếc lá
cuối cùng hay Món quà của những nhà thông thái. Thế nhưng ít người biết ông là
người đa tài, ông am hiểu và giỏi giang trong nhiều lĩnh vực xã hội cũng như
văn học nghệ thuật. Vì vậy, gọi ông là Nhà thơ cũng đâu có gì lạ.
Tác giả Phạm Thanh Cải
Địa chỉ TP. Hà Nội
ĐT: 01696306682
Email: phamthanhcai@gmail.com
_____
Phạm Thanh Cải Dịch
NHÀ VĂN ĐA TÀI NỔI TIẾNG: O HENRY
(Phạm Thanh Cải dịch theo nguyên bản tiếng Anh)
ĐT: 01696306682
Email: phamthanhcai@gmail.com
_____
Phạm Thanh Cải Dịch
NHÀ VĂN ĐA TÀI NỔI TIẾNG: O HENRY
(Phạm Thanh Cải dịch theo nguyên bản tiếng Anh)
Nói
đến Nhà thơ O.
Henry chắc nhiều người ngỡ ngàng, vì ông đã quá nổi tiếng là Nhà
văn viết truyện ngắn cực hay. Không mấy người chưa đọc đến truyện ngắn: Chiếc
lá cuối cùng hay Món quà của những nhà thông thái. Thế nhưng ít người biết ông
là người đa tài, ông am hiểu và giỏi giang trong nhiều lĩnh vực xã hội cũng như
văn học nghệ thuật. Vì vậy, gọi ông là Nhà thơ cũng đâu có gì lạ.
O. Henry (tên
thật là William Sydney Porter, là nhà văn nổi tiếng người Mỹ, sinh ngày 11
tháng 9 năm 1862. Năm 20 tuổi, khi bắt đầu có triệu chứng bệnh lao lây từ mẹ,
ông được gửi đến sống trong một trang trại chăn nuôi ở Texas với hy
vọng khí hậu nơi đồng nội giúp vượt qua cơn bệnh. Ít lâu sau, ông đã thử viết
những truyện ngắn đầu tay và mấy mẩu truyện vui cười đăng báo.Sau đó, ông làm
tại một cơ quan địa chính và lần lượt qua nhiều công việc khác nhau: vẽ kỹ
thuật và kiến trúc, thư ký, đầu bếp nhà hàng, làm nhân viên cho công ty địa ốc,
xưởng in, v.v. Năm 1884, Porter chuyển đến Austin và có một cuộc sống khá
sôi nổi ở đây. Ông tham gia hát và cả diễn kịch. Thực ra, Porter là một ca sĩ
và cả nhạc sĩ giỏi. Ông có thể chơi cả ghi-ta và măng-đô-lin. Ông cũng làm
phóng viên cho báo khác và thỉnh thoảng đóng góp vẽ hí họa. Kế đến, ông làm
nhân viên ngân hàng First National Bank ở thành phố Austin, Texas. Năm 1902 ông đến cư ngụ tại
thành phố Pittsburgh, Pennsylvania.. Năm 1903, ông định cư hẳn tại Thành phố
New York. Từ lúc này, các truyện ngắn của ông bắt đầu xuất hiện đều đặn trên
các báo hàng ngày và tạp chí. Mười tập truyện lần lượt được ra đời trong thời
gian 1904-1910. Truyện ngắn của O.Henry nổi tiếng là dí dỏm, dễ hiểu, giàu
tình cảm và luôn có những cái kết bất ngờ một cách khéo léo.
Sau
những năm tháng cùng quẫn, O. Henry vẫn không được hưởng hạnh phúc vào những
năm cuối đời: cuộc hôn nhân thứ hai thiếu hạnh phúc, khó khăn về tài chính vì
chi tiêu quá cao, lại thêm tái phát chứng lao phổi lây từ người mẹ và tật
nghiện rượu nhiễm từ người cha. Ông qua đời một cách khổ sở tại Thành phố New
York ngày 5-6-1910. Thêm ba tập truyện được ấn hành sau khi ông mất.
Những
truyện ngắn của ông như: Món quà của
các nhà thông thái là một trong các truyện của O. Henry được người đọc
phương Tây yêu thích nhất, cũng có thể được xem là một trong những truyện ngắn
về Giáng Sinh hay nhất mọi thời đại. Chiếc lá cuối cùng được O. Henry sáng tác năm 1907, là một
truyện ngắn nổi tiếng được biết đến nhiều nhất, đã được đưa vào sách giáo khoa
của nhiều nước để giới thiệu văn học nước ngoài. Ngoài ra còn nhiều truyện
ngắn hay khác…
O.
Henry là một người đa tài, trải qua nhiều ngành nghề. Ông nổi tiếng nhờ
viết những truyện ngắn trứ danh. Truyện ngắn của O. Henry có cốt truyện
mạch lạc, nhiều diễn biến xảy ra bất ngờ, lôi cuốn người đọc. Trong nội dung
truyện có những tình tiết ngẫu nhiên, có lúc khắc nghiệt hoặc oái oăm hoặc mỉa
mai, nhiều lúc khôi hài hoặc dở khóc dở cười, để rồi kết thúc trong bất ngờ làm
người đọc hoặc thích thú nhưng không quá sướng thỏa, hoặc bâng khuâng nhưng
không quá nặng nề. Những dư hương nhẹ nhàng như thế đọng trong tâm tư người đọc
khá lâu.
Ngoài
những truyện ngắn được rất nhiều độc giả trên thế giới yêu thích, ông còn viết
nhiều bài thơ hay khác.
Xin
trân trọng giới thiệu một bài thơ và một truyện ngắn của ông, giúp độc giả hiểu
thêm về Nhà văn đa tài nổi tiếng O Henry.
KHÔNG CÓ GÌ ĐỂ NÓI
Người đàn ông lịch lãm bảo rằng:
"Hãy về nói với tờ báo của anh,
Cuộc phỏng vấn này tôi xin từ chối.
Tôi không có gì để trả lời câu hỏi;
Không có gì để nói đâu anh. "
Và sau đó ông chuyện trò đến lúc hoàng
hôn
Những con gà đã lên chuồng đi ngủ;
Ông túm lấy chàng trai khổ sở,
Không bao giờ muốn buông lỏng anh ta
Khi mặt trời lặn rồi và mặt trăng đã
hiện ra,
Ông nói chuyện đến khi trời tảng
sáng;
Dù ông ta nói: "Chủ đề này được
đề cập do bạn,
Tôi không có gì bất cứ điều gì đáng
để nói đâu."
Và xuống nơi các phóng viên đang giấc
ngủ sâu
Ông nằm xuống trên mặt sàn bằng
phẳng;
Và cuối cùng nghe được từ người đàn
ông lịch lãm,
"Tôi không có gì để nói nữa
đâu."
TRONG
LÚC ĐỢI XE
2760 chữ
Vừa
lúc hoàng hôn, cô gái trong bộ đồ màu xám lại đến góc yên tĩnh của một công
viên nhỏ. Cô ngồi trên một ghế băng và đọc một cuốn sách, ánh sáng cuối ngày
chỉ còn chưa đến nửa giờ nữa, khoảng thời gian này có thể đọc được chữ in trên
sách.
Xin
nhắc lại một lần nữa là: cô mặc bộ đồ màu xám, giản dị, đủ để giấu đi kiểu dáng
và vừa vặn không chê vào đâu được. Một tấm mạng che mặt lớn trùm lên chiếc
mũ của cô và khuôn mặt, toát lên một vẻ đẹp tự nhiên và dịu dàng. Cô gái
đến đây đúng lúc mà ngày hôm trước cũng như những ngày trước đó cô đã đến; và
đã có một người biết điều đó.
Chàng
trai, người đã biết điều đó đang lởn vởn xung quanh, hy vọng được dự giúp đỡ
của vị thần vĩ đại, vị Thần May Mắn. Lòng mộ đạo của anh ta đã được đáp trả.
Đúng lúc cô mở trang sách, cuốn sách trượt khỏi những ngón tay của cô và bị
trượt qua chiếc ghế rồi rơi xuống sân cách chỗ cô ngồi chừng một bước.
Chàng
trai chụp lấy quyển sách với sự thèm thuồng, liền trả lại cho chủ của nó với
không khí mà dường như hơi bị khoa trương ở công viên và nơi công cộng… nhưng
mang cả sự ga-lăng và niềm hy vọng, nóng lòng với sự tôn kính thường dành cho
các cảnh sát trong lúc làm nhiệm vụ. Với giọng nói nhẹ nhàng, anh lều
lĩnh buông lời nhận xét chẳng đâu vào đâu về thời tiết… mà chủ đề mở đầu nói quá
nhiều về những nỗi bất hạnh trên thế giới … rồi đứng yên lặng một chút chờ đợi
vận may của mình.
Cô
gái thong thả nhìn anh. Lúc bình thường, cách ăn mặc gọn gàng và nét mặt của
anh biểu lộ chẳng có gì đặc biệt.
“Nếu
anh thích thì mời anh có thể ngồi xuống đây,” cô nói, trong tâm trạng mãn
nguyện, giọng cô cố ý trầm xuống. “Thực sự, tôi muốn anh ngồi xuống đây. Bây
giờ ánh sáng thế này cũng khó mà đọc nổi. Tôi muốn nói chuyện cùng anh.”
Chiều
ý cô gái, người đồ đệ của Thần May Mắn thả người ngồi xuống ngay bên cạnh cô.
“Cô
biết đấy,” anh nói những lời rất công thức mà vị Chủ tịch công viên thường hay
mở đầu cuộc họp của họ, “rằng cô là một cô gái tuyệt vời mà tôi đã thấy suốt
một thời gian đã lâu rồi? Tôi vừa nhìn thấy cô ngày hôm qua thôi. Không biết có
ai đó có bị đôi mắt xinh đẹp của cô làm cho mê hoặc không hả cô bé?“
“Không
cần biết anh là ai,” cô gái nói với giọng lạnh lùng, “anh phải nhớ rằng tôi là
một phụ nữ. Tôi có thể tha thứ cho những lời nhận xét của anh vừa nói, vì sai
lầm là, chắc chắn không còn nghi ngờ gì nữa, không một ai giả tạo cả ...trong
giới của anh. Tôi đã bảo thì anh ngồi xuống, nếu như lời của anh biến tôi thành
“con búp bê bé bỏng” của anh, thì hãy suy nghĩ và rút nó lại đi .”
“Tôi
thành thật xin lỗi cô,” Chàng trai vội vàng nài nỉ. Vẻ mặt thỏa mãn của
anh thay đổi thành vẻ mặt sám hối và khiêm nhường. “Đó là lỗi của tôi, cô
biết đấy… Tôi chắc chắn là, có những cô gái trong công viên, cô
biết đấy …đó là để nói, tất nhiên, cô không hiểu, nhưng … “
“Thôi
không nói về chủ đề này nữa, nếu anh thích. Dĩ nhiên là tôi biết. Bây giờ, hãy
cho tôi biết về những người đi qua và lũ lượt kéo đến, vào các buổi chiều, dọc
theo những con đường. Họ đang đi đâu? Tại sao họ lại vội vội vàng vàng như vậy?
Họ có hạnh phúc không?”
Chàng
trai ngay lập tức bỏ điệu bộ làm dáng của mình, tâm trạng của anh bây giờ
một phần là chờ đợi. Anh không thể đoán được vai diễn của anh sẽ phải đóng là
gì.
“Nhìn
họ thật là thú vị,” anh trả lời, coi như tâm trạng của cô là đúng, “Đây
là bộ phim tuyệt vời của cuộc sống. Một số sẽ đi ăn tối và một số người
thì…, à… đến những nơi khác. Một điều khó đoán là thân thế của họ
ra sao.”
“Tôi
không biết,” cô gái nói, “Tôi không thích tò mò, Tôi đến đây để ngồi vì chỉ có
thế ở đây, tôi mới có thể được gần gũi với những trái tim tuyệt vời, phổ biến,
đập rộn ràng của nhân loại. Một phần cuộc sống của tôi được đặt ở nơi không bao
giờ cảm thấy nhịp đập của nó. Anh có thể đoán được rằng lý do tại làm sao
tôi muốn nói chuyện với anh không, anh … gì nhỉ?“
“Parkenstacker,”
chàng trai nói. Sau đó anh nhìn một cách háo hức và hy vọng.
“Không,”
cô gái nói rồi giơ một ngón tay mảnh mai lên và mỉm cười tinh tế. “Anh sẽ nhận
ra nó ngay bây giờ đây. Nó là không thể là một cái tên xuất hiện trên báo chí.
Hoặc xuất hiện thậm chí trên một bức chân dung. Chiếc mạng che mặt và chiếc mũ
này là của một cô hầu đã cho tôi, để giấu đi thân phận thực của tôi. Anh
có thấy những cái nhìn chòng chọc của cánh lái xe vào nó, khi anh nghĩ rằng tôi
đã không nhìn thấy nó. Thành thật mà nói, có năm hoặc sáu cái tên thuộc dòng
quý tộc nổi tiếng, và tôi được sinh ra thật tình cờ bởi một trong số họ. Tôi đã
nói chuyện với anh, anh Stackenpot…“
“Parkenstacker,”
chàng trai sửa lại một cách khiêm tốn.
“…
Thưa ngài Parkenstacker, bởi vì tôi rất muốn nói chuyện, dù chỉ một lần
cũng được, với một chàng trai bình thường… một người khác mà bộ dạng bên ngoài
không bị hư hỏng của sự giàu sang và cứ coi như là tầng lớp trên của xã hội. Ồ!
Anh không biết bây giờ tôi quá mệt mỏi vì nó… đồng tiền, đồng tiền, và đồng
tiền! Những người đàn ông xung quanh tôi, nhảy múa như con rối nhỏ,
tất cả như bị đúc bởi cùng một khuôn mẫu. Tôi thấy sự kinh tởm của các
niềm vui, của đồ trang sức, của các chuyến du lịch, của xã hội, của tất cả các
loại xa xỉ.“
“Tôi
luôn luôn có một ý tưởng,” chàng trai liều mình ngập ngừng nói, “rằng tiền phải
là một thứ tốt đẹp.”
“Tiền
nhiều để sống sung túc thì ai chả mong muốn. Nhưng khi anh có rất nhiều triệu
ấy...!” Cô gái kết luận câu mình nói với một cử chỉ tuyệt vọng. “Đó là sự đơn điệu
của nó,” cô tiếp tục, “rằng phát ngán. Những cuộc đi du ngoạn bằng xe, những
tiệc chiêu đãi, những rạp hát, những quả bóng, những bữa ăn tối, với hào nhoáng
của sự giàu có thừa thãi trên tất cả nó. Đôi khi tiếng leng keng của các cục đá
trong ly rượu sâm banh của tôi gần như làm tôi điên lên.”
Ngài
Parkenstacker nhìn với sự thích thú rất ngây thơ.
“Tôi
đã luôn luôn thích,” anh nói, “để đọc và nghe về những cách làm người
giàu và hợp thời trang. Tôi cho rằng tôi có một chút của một kẻ hợm mình. Nhưng
tôi muốn có thông tin chính xác của tôi. Bây giờ, tôi đã hình thành ý nghĩ rằng
sâm banh bị lạnh đi trong chai và không cần cho đá vào cốc nữa.”
Cô
gái bật lên một tiếng cười du dương, rất thích thú và thành thật.
“Anh
nên biết rằng,” cô giải thích, trong một ngữ điệu thích thú, “mà chúng tôi
thuộc tầng lớp ăn không ngồi rồi tùy theo sự tiêu khiển của chúng tôi dựa vào
những cách phổ biến. Chỉ cần bây giờ nó có một thích thú dở hơi là bỏ đá vào
cốc sâm banh. Ý tưởng này được bắt nguồn từ một cuộc đi thăm Hoàng tử Tartary
khi ăn uống tại khách sạn Waldorf. Nó sẽ sớm nhường chỗ cho một số ý thích
khác. Cũng như tại một bữa tiệc buổi tối trong tuần này ở Madison Avenue, bên
mỗi đĩa cho thực khách có đặt một bao tay trẻ con màu xanh lá cây để sử dụng nó
khi ăn ô liu.”
“Tôi
hiểu rồi,” chàng trai thừa nhận một cách khiêm nhường.
“Những
trò tiêu khiển đặc biệt trong nội bộ không trở nên quen thuộc với công chúng
thông thường.”
“Đôi
khi,” cô gái tiếp tục nói, thừa nhận lời thú nhận về lỗi lầm của anh bằng một
cái gật đầu nhẹ, “tôi đã nghĩ rằng, nếu có một ngày tôi yêu một người đàn ông,
người đó sẽ là một người có địa vị thấp kém. Một người là một nhân viên
và không phải là một kẻ ăn không ngồi rồi. Nhưng, không nghi ngờ gì nữa, những
đòi hỏi của đẳng cấp và sự giàu có sẽ chứng minh mạnh mẽ hơn so với sở thich
của tôi. Đúng là bây giờ tôi đang có hai người theo đuổi. Một là ông hoàng
Grand Duke người Đức. Tôi nghĩ ông ấy có, hay đã từng có một người vợ, ở một
nơi nào đó, bị sự rượu chè bê tha và sự tàn ác của ông ta dồn vào chỗ phải phát
điên. Người kia là một hầu tước nước Anh, vì lẽ cay nghiệt và hám lợi của ông
ta mà thậm chí tôi thà chọn tính độc ác của Duke còn hơn. Điều gì thúc giục tôi
nói cho ạnh biết những điều này, thưa ngài Packenstacker?”
“Parkenstacker,”
Chàng trai nói thì thào. “Đúng vậy, cô không thể biết có bao điều tôi đánh giá
cao sự tâm huyết của cô..”
Các
cô gái lặng ngắm anh ta với vẻ mặt điềm tĩnh, thờ ơ xem như là phù hợp với sự
khác biệt về địa vị của họ.
“Nghề
kinh doanh của anh là gì vậy, thưa ngài Parkenstacker?” Cô hỏi.
“Một nghề rất khiêm tốn. Nhưng tôi hy vọng sẽ
có sự tăng trưởng trên thế giới. Cô thực sự nghiêm túc trong khi cô nói rằng cô
có thể yêu một chàng trai ở vị trí thấp kém phải không?”
“Thực
ra tôi cũng nói như vậy. Đấy là Grand Duke và Hầu tước, như anh biết đấy. Vâng,
không gọi thì có thể là quá khiêm tốn là người đàn ông mà tôi mong muốn
anh ta có được.”
“Tôi
làm việc,” ngài Parkenstacker không úp mở gì thêm, “trong một nhà hàng.”
Cô
gái hơi giật mình.
“Không
phải là một người phục vụ chứ” Cô nói, có chút hơi khẩn nài. “Lao động là cao
quý, nhưng cá nhân tham gia, anh biết đấy… hầu hạ và…”
“Tôi
không phải là một người phục vụ. Tôi thu ngân trong…” trên đường phố mà họ đang
đối mặt, bên cạnh phía đối diện của công viên là bảng hiệu điện tử với ánh sáng
rực rỡ “KHÁCH SẠN ….” Tôi là nhân viên thu ngân tại nhà hàng mà cô đang nhìn
thấy ở đó đấy.”
Cô gái liếc xem chiếc đồng hồ nhỏ xíu gắn
trên một chiếc vòng tay được thiết kế rườm rà đang đeo trên cổ tay trái của cô
một cách lén lút, vội vã. Cô bỏ cuốn sách của mình vào trong chiếc túi lưới lấp
lánh đeo lơ lửng trên thắt lưng của cô, tuy nhiên, cuốn sách lại quá lớn.
“Tại
sao anh không đi làm?” Cô hỏi:
“Tôi
đang đi làm ca đêm,” chàng trai nói, “còn một giờ nữa mới bắt đầu ca của tôi.
Có thể tôi không hy vọng sẽ nhìn thấy cô một lần nữa.?”
“Tôi
không biết. Có thể… nhưng một ý chợt nảy ra là có thể không gặp tôi lần nữa.
Bây giờ tôi phải vội đi đây. Lúc này đang có một bữa ăn tối, và một lô ghế ngồi
trong rạp hát….và sau đó…Ồ! Giống như chu trình cũ. Có lã anh nhìn thấy một
chiếc ô tô đậu ở một góc công viên nơi anh đã đến rồi chứ. Một chiếc xe sơn màu
trắng.”
“Và
bánh xe có màu đỏ phải không?” chàng trai hỏi, lông mày nhíu ại có vẻ nghi ngờ.
“Vâng.
Tôi thường đi chiếc xe đó. Pierre đang đợi tôi ở đó. Anh ấy nghĩ rằng tôi đi
mua sắm ở cửa hàng bách hóa chỗ qua quảng trường. Nhận thức bó buộc của cuộc
sống mà thậm chí chúng ta phải lừa dối ngay cả tài xế của mình. Xin chào nhé!.”
“Nhưng
là tối nay,”ngài Parkenstacker nói, “trong công viên có đầy rẫy những kẻ đàn
ông thô lỗ. Có thể tôi không đi bộ...”
“Nếu
anh tôn trọng ước mơ của tôi,” cô gái nói một cách chắc chắn, “anh sẽ cứ ngồi ở
chiếc ghế này thêm mười phút nữa sau khi tôi đi. Tôi không có ý buộc tội anh,
nhưng anh có thể biết rằng các xe ô tô nói chung đều có mẫu chữ cái tên lồng
chủ sở hữu của họ. Một lần nữa, xin tạm biệt.”
Nhanh
chóng và nghiêm túc, cô gái rời đi trong bóng nhá nhem tối. Chàng trai nhìn
hình thức duyên dáng của cô từ lúc cô đi đến vỉa hè ở cạnh công viên, và rẽ về
phía góc, nơi ô tô đậu. Sau đó, anh ranh mãnh và không ngần ngại bắt đầu chạy
lắt léo và vừa chạy vừa núp sau bóng khuất của các gốc cây và các bụi cây trong
công viên, song song với tuyến đường của cô, giữ cô ấy luôn trong tầm nhìn của
mình.
Khi
đi đến góc công viên, cô quay đầu lại nhìn lướt qua chiếc xe ô tô con,
sau đó đi ngang qua nó, tiếp tục đi về phía bên kia đường. Nấp đằng sau một
chiếc taxi đậu ngay gần đó, chàng trai theo dõi cô gái thật sát sao bằng đôi
mắt của mình. Đi qua bên vỉa hè của dãy phố đối diện công viên, cô bước vào nhà
hàng có các đèn hiệu rực rỡ. Đó là một trong những nhà hàng bài trí sặc sỡ, tất
cả sơn màu trắng và lắp kính, nơi mà người ta có thể ăn cơm trưa với giá rẻ và
dễ tìm. Cô gái lọt vào trong nhà hàng, tới mấy chỗ ẩn khuất ở phía sau của nó,
từ lúc đó cô nhanh chóng hiện ra rõ nét mà không có mũ và mạng che mặt.
Bàn
làm việc của nhân viên thu ngân cũng đặt ở phía trước. Một cô gái tóc đỏ trèo
lên ngồi trên chiếc ghế đẩu, nhìn thẳng vào chiếc đồng hồ như cô đã từng làm
như vậy. Cô gái trong bộ đồ màu xám ở đúng vị trí của mình.
Chàng
trai xỏ tay vào túi quần và đi chầm chậm trở lại dọc theo vỉa hè. Bàn chân anh
vô tình đá phải một cục giấy vo tròn nho nhỏ nằm ỏe đó làm nó văng tới mép
vuông cỏ. Nhờ tờ bìa rất đẹp của nó, anh nhận ra đó là cuốn sách cô gái đã đọc.
Anh cầm nó lên một cách cẩu thả, và thấy tiêu đề của nó là “Đêm Arập mới,” tác
giả có tên là Stevenson(*). Anh bỏ nó lại trên cỏ, đi thở thẩn và phân vân
chừng một phút. Sau đó anh bước vào ô tô, ngồi trên ghế đệm, nói hai từ với
người lái xe:
“Câu
lạc bộ, Henri!”
Phạm Thanh Cải dịch theo nguyên
bản tiếng Anh
----
(*)
Stevenson (1850 - 1894): nhà văn Anh, “Đêm Arập mới” là một tập truyện kinh dị
lãng mạn với những câu chuyện kỳ lạ, trong đó có chủ ý theo đuổi sự mới lạ và
hứng thú từ thực tế.
----
© Tác giả giữ bản quyền.
Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hà Nội ngày 16/02/2016
___________________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét