
Biển hoàng hôn (The sea of sunset – Emily Dickinson (1830 - 1886)) – Vuhnid dịch
Thứ Bảy, 17 tháng 6, 2017
Đây là vùng đất bồn tắm mặt trời, Có lắm ngân hàng màu vàng biển phơi; Ở nơi nó hừng, hay nơi nó lịm, Đó là huyền thoại Phương Tây muôn đời!

Minh họa từ Internet
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
Họ tên: Vũ Đình Ninh
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
ĐT: 0908400058
Email: vandanviet@gmail.com
_____

BIỂN HOÀNG HÔN
***
Đây là vùng đất bồn tắm mặt trời,
Có lắm ngân hàng màu vàng biển phơi;
Ở nơi nó hừng, hay nơi nó lịm,
Đó là huyền thoại Phương Tây muôn đời!
Đêm phía sau đêm đường tím của em
Rải dạt vào bờ với thảm ngọc viền;
Yên tĩnh thương nhân chân trời in bóng,
Nhúng, và biến mất với cánh buồm tiên,.
15/6/2017- Vuhnid
Nguyên tác
THE SEA OF SUNSET.
Emily Dickinson (1830 - 1886)
***
This is the land the sunset washes,
These are the banks of the Yellow Sea;
Where it rose, or whither it rushes,
These are the western mystery!
Night after night her purple traffic
Strews the landing with opal bales;
Merchantmen poise upon horizons,
Dip, and vanish with fairy sails.
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 17/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/4) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/3) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/2) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/1) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Con Chó và bữa tối của ông Chủ – Ngọc châu dịch từ truyện ngụ ngôn E-dốp “The Dog & His Master's Dinner” sang thơ (HP)
- Tình khúc số 23 - Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Anh “Sonnet 023 ” của William Shakespeare (HP)
- Chỉ có kẻ đang yêu – Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Nga của Aleksandr Blok (HP)
- Bò chọi nhau và lũ Ếch – Ngọc châu dịch từ truyện ngụ ngôn E-dốp “The Fighting Bulls and the Frog” sang thơ (HP)
- Ngước lên và bước đi” (上を向いて 歩こう) Lời bài hát Nhật “ – Nguyễn Tuyết Mai dịch (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/18) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/17) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/16) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét