Home
» Thư viện thơ
» Văn học dịch
» Mưa hạ (Summer shower – Emily Dickinson's poem) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Mưa hạ (Summer shower – Emily Dickinson's poem) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Tư, 14 tháng 6, 2017
Một giọt rơi trên cây táo, Giọt khác rơi trên mái nhà; Dăm giọt hôn lên vòm hoa, Và khều chái nhà cười náo.
Minh họa từ Internet
Thông tin liên hệ: (VanDanViet) Tác giả Vuhnid
Họ tên: Vũ Đình Ninh
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
ĐT: 0908400058
***
Một giọt rơi trên cây táo,
Giọt khác rơi trên mái nhà;
Dăm giọt hôn lên vòm hoa,
Và khều chái nhà cười náo.
Một số hòa theo giòng suối,
Đó là ra giúp biển khơi.
Tự thân tôi phỏng đoán hời,
Những viên ngọc trai không tuổi,
Có thể là những chuỗi hạt!
Thay thế bụi bặm nâng đường,
Chim chóc người đùa vui hát;
Ánh nắng dỡ nón bày phương,
Trĩu vườn hạt treo lấp lánh.
Gió mỏng tiếng hời hợt mang
Tắm mát niềm vui kiêu hãnh;
Phương đông nhô lá cờ vàng,
Và ghi dấu chuyến hân hoan.
SUMMER SHOWER.
Emily Dickinson (1830 - 1886)
***
A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.
A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured,
Were they pearls,
What necklaces could be!
The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.
The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.
Emily Dickinson
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 14/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Emily Dickinson
Vuhnid Vũ Đình Ninh
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 14/06/2017
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét