Home
» Văn học dịch
» Nước mắt người yêu (A Lover’s Tears by S. Hall Zilla) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Nước mắt người yêu (A Lover’s Tears by S. Hall Zilla) – Bản dịch Vuhnid Vũ Đình Ninh
Thứ Tư, 5 tháng 11, 2014
Khi tình đầu gặp gỡ… Mắt chạm mắt, Hồn vương hồn, Tim hòa tim… Một nụ tình hé nở.
Thông tin liên hệ: (VanDanViet)
Tác giả Vuhnid
ĐT: 0908400058
Email: vandanvietvn@gmail.com
_____
NƯỚC MẮT NGƯỜI YÊU
Khi tình đầu gặp gỡ…
Mắt chạm mắt,
Hồn vương hồn,
Tim hòa tim…
Một nụ tình hé nở.
Thế là cảm xúc vỡ,
nó không hiểu từ đâu,
Mà lần tuôn áp đảo,
Không nơi nào chứa nổi…
Điều này gọi là “Yêu”.
Biểu hiện cách cũng nhiều,
hạnh phúc nhất … Buồn nhất…
Niềm tin … nỗi sợ ngất…
Đụng chạm … vuốt ve … hôn
và, ôi … cũng nước mắt.
Nước mắt làm diu mát,
nước mắt giọt tái sinh,
nước mắt giọt nhầm lẫn,
nước mắt đem hòa bình.
Nước mắt cho mắt khác,
nước mắt ứa vào trong,
nước mắt yêu không xem,
nước mắt chia xẻ bạn.
Nước mắt kia trộn lẫn
Lúc xác thân làm nền.
Khi lời nói vô ngôn
và toàn thân tiêu phí…
Mái tóc em hoàn mỹ
tai của em
gối của em
trí của em
linh hồn của em …
Ươm ký ức ngàn năm
được nâng niu nhớ lại
em được “vàng” của em.
Của tất cả lệ rơi,
xuyên qua ngàn năm cũ
đớn đau và chưa rũ,
ngợi ca nét mỹ miều
là nước mắt người yêu.
Đông tình với nhà thơ…
(cái tên Tôi chẳng nhớ)
Người viết … “Nó tốt hơn
để được yêu và mất..
Còn hơn giữa đời thật
không bao giờ được yêu.”
Dù tim tôi bị vỡ,
Như đời này bung ra-
Sẽ chẳng đổi tình ta,
lấy hết vàng thế giới.
Dẫu rằng nước mắt xối.
A Lover’s Tears
by S. Hall Zilla
When lovers first meet…
Eye to eye,
Soul to soul,
Heart to heart…
An accumulation starts.
So powerful an emotion,
it cannot be explained,
So overwhelming, at times,
It cannot be contained…
This thing called “Love”
It manifests itself in so many different ways,
happiness… Sadness…
Confidence… fears…
Touches… hugs… kisses
and, oh… so many tears.
Tears that soothe,
tears that release,
tears that confuse,
tears that bring peace.
Tears for other eyes,
tears kept buried within,
tears not meant for lovers to see,
tears shared only with a friend.
Tears that mingle
when the body is content.
When words are unnecessary
and your entire being is spent…
Saturating your hair
your ear
your pillow
your mind
your soul…
Creating eternal memories
to be treasured and recalled
when you’ve reached your “gold.”
Of all the tears that are shed,
as one travels through the years
the most painful and yet,
rewarding of these
are a lover’s tears.
I am in agreement with the poet…
(the name I cannot recall)
who penned…
“It’s better to have loved and lost..
Than never to have loved at all.”
Although my heart has been broken,
as this life of mine unfurled-
I wouldn’t trade the love we shared,
for all the riches in the world.
I even treasure the tears.
S. Hall Zilla
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 04.11.2014 Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét