Home
» Lý luận phê bình
» Nguyễn Xuân Dương: Trao đổi với nhà thơ Nguyễn Vượng về ngôn ngữ trong thi ca (HN)
Nguyễn Xuân Dương: Trao đổi với nhà thơ Nguyễn Vượng về ngôn ngữ trong thi ca (HN)
Thứ Ba, 12 tháng 11, 2019
Mỗi nhà
thơ thường có một trường ngôn ngữ cho thế giới thi ca của mình. Nếu ta cứ muốn
đi đến tận cùng của nó thì quả là một điều không tưởng vì ngôn ngữ trong thi ca
thường rất phi lí vì thế ta cứ phải gắng tìm cách tiếp cận để thấu hiểu và đôi
khi phải mặc nhiên công nhận nó.
Nguyễn Xuân Dương
Địa chỉ: Nhà số 7 Đường Thành Cổ,
Phường Vệ An - Thành phố Bắc Ninh
Điện thoại: 037.224.23.92
_____
NGUYỄN XUÂN DƯƠNG: TRAO ĐỔI
VỚI NHÀ THƠ NGUYỄN VƯỢNG
VỀ NGÔN
NGỮ TRONG THI CA
***
Mỗi
nhà thơ thường có một trường ngôn ngữ cho thế giới thi ca của mình. Nếu ta cứ
muốn đi đến tận cùng của nó thì quả là một điều không tưởng vì ngôn ngữ trong
thi ca thường rất phi lí vì thế ta cứ phải gắng tìm cách tiếp cận để thấu hiểu
và đôi khi phải mặc nhiên công nhận nó.
Tôi
xin lấy ví dụ trong bài VỘI VÀNG nhà thơ Xuân Diệu đã viết:
“Tôi muốn tắt nắng đi
Cho màu đừng nhạt mất
Tôi muốn buộc gió lại
Cho hương đừng bay đi”
Nếu
cứ chất vấn đến tận cùng thì xin hỏi nhà thơ Nguyễn Vượng có ai tắt được nắng
và có ai buộc được gió không. Đó là điều không thể vì đó chỉ là khát vọng của
thi nhân không muốn vạn vật trôi đi bởi vì thời gian của đời người là hữu hạn.
Nhà
thơ Nguyễn Vượng có thắc mắc hai từ THẦM THĨ tôi đã dùng trong bài bình luận
cho bài thơ HƯƠNG QUÊ của nhà thơ Đặng Xuân Xuyến.
HƯƠNG QUÊ
***
Hương cốm nhà bên duyềnh sang nhà
hàng xóm
Cô bé thậm thò vắt ngang dải yếm
Níu bờ sông
Ơi ời “ra ngõ mà trông”
Vi vút gió đồng...
Ngẩn ngơ
giấc
mơ
Níu đôi bờ bằng dải yếm
Chuốt tóc mềm làm gối chăn êm
Áo tứ thân trải lá lót nằm
Gom gió lại để chiều bớt rộng...
Thẩn thơ
Tiếng mơ thầm thĩ
“Người ơi...
Người ơi...”
Dan díu lời thề
Ngõ quê líu quíu.
*.
Hà Nội, chiều 31.08.2017 – ĐXX
Xin
được thưa rằng đó là hai từ tôi sử dụng lại của nhà thơ Giang Nam trong bài thơ
TIẾNG NÓI VIỆT NAM:
"Đây tiếng nói Việt Nam! Đây
Hà Nội"
Xa muôn trùng vẫn thầm thĩ bên tai!
Rút lại cách ngăn, đẩy lùi bóng tối
Thắp niềm tin cháy sáng giữa tim người”
Với
văn cảnh của khổ thơ và toàn bài thơ nếu nhà thơ Giang Nam dùng hai từ THẦM THÌ
thì không thể chấp nhận vì đài tiếng nói Việt Nam thì không thể thầm thì (thầm
thì như trộm chia của). Mặt khác vì thời đó ở Miền Nam không thể nghe Đài tiếng
nói Việt Nam tự do mà phải nghe lén nên âm thanh rất nhỏ vì thế chữ thầm thĩ
nói được cái gần gũi ấm áp của tiếng nói Việt Nam.
Giang
Nam thừa kế hai từ này của ai thì tôi không biết, còn theo nhà thơ Vượng Nguyễn
nó đã có trong bài MÙA XUÂN CHÍN của Hàn Mạc Tử “Thầm thĩ với ai ngồi dưới
trúc” Với văn cảnh câu thơ này thì hai từ THẦM THĨ mà tôi kế thừa đã rất đắc địa
phải không nhà thơ Vượng Nguyễn. Tôi đã bình giảng bài thơ TIẾNG NÓI VIỆT NAM
khi dạy môn văn bổ túc văn hóa từ những năm đầu của thập kỷ 60 thế kỷ trước và
hai từ đó đã ám ảnh tôi cho đến bây giờ. Đây không phải là lần đầu tiên tôi dùng
hai từ này mà đã nhiều lần sử dụng nó khi có nhu cầu. Đôi khi tôi thường ghép
hai cụm từ với nhau “Thầm thĩ thầm thì” Tôi dùng hai từ này khi cần phải nói đến
sự trao gửi những lời yêu thương của hai người yêu nhau gần giống với câu thơ
tôi trích ở trên của Hàn Mạc Tử, hoặc là sự gửi gắm của nhà thơ với người đọc.
Nhưng theo nhà thơ Nguyễn Vượng thì hiện nay không ai dùng vì có lẽ ông chưa đọc
bài thơ của nhà thơ Giang Nam. Với tôi hai từ đó có một âm hưởng khác, một cung
bậc cảm xúc khác với hai từ THẦM THÌ vẫn thường dùng. Xin trích dẫn đoạn văn
bình luận có hai từ thầm thĩ của tôi: “Chỉ là một tiếng mơ thầm thĩ, gian díu một
lời thề trong cái ngõ quê líu quíu. Cái ngõ quê rất đặc trưng của nhà thơ Đặng
Xuân Xuyến.”
Cũng
khi bình luận về từ DUYỀNH (Chắc nhà thơ Đặng Xuân Xuyến viết sai đáng ra phải
là DUỀNH mới đúng). Nhà thơ Nguyễn Vượng thì đã tra từ điển từ này chỉ một vụng
nước như trong câu Kiều “Buồn trông gió cuốn mặt duềnh” Vâng đó không hề sai.
Nhưng tôi nghĩ trong câu thơ này của Đặng Xuân Xuyến:
“Hương cốm nhà bên duyềnh sang nhà hàng xóm”
“Hương cốm nhà bên duyềnh sang nhà hàng xóm”
Theo
tôi từ DUỀNH ở đây lại muốn gửi gắm về một động từ “duềnh lên”, thuộc về sự lan
tỏa của mùi hương cốm. Mà mùi hương cốm ở đây còn được trợ lực bằng sức mạnh của
tình yêu mà người con gái nhà bên muốn gửi sang cho chàng trai. Tôi nghĩ chữ DUỀNH
phải hiểu theo nghĩa đó và nó đã trở thành một từ đắt giá của Đặng Xuân Xuyến.
Các nhà thơ thường sáng tạo ra những từ theo trí tưởng tượng của họ mà thông
thường cổ nhân vẫn gọi “Ý tại ngôn ngoại”
Tôi
lấy một ví dụ rất mới mà thực ra tôi cũng chưa thể tiếp cận để nắm bắt cho hết
những gì mà nhà thơ Dung Thị Vân muốn gửi gắm trong bài thơ TA NÓI ĐỂ MÀ CHI để
cùng trao đổi thêm:
“Cảm ơn người
Bên đây bờ vĩnh tận
Những tàn phai
Ta chưa kịp cựa mình”
Rõ
ràng cụm từ: BÊN ĐÂY BỜ VĨNH TẬN là một cụm từ sáng tạo của nhà thơ Dung Thị
Vân. Hiểu thế nào về cụm từ đó chỉ có nhà thơ mới lí giải một cách cặn kẽ.
Nhưng đôi khi sự lí giải ấy chắc gì đã được người đọc chấp nhận. Với tôi tôi
nghĩ đây thuộc về một giới hạn vô cùng của không gian và không chỉ là không
gian mà còn là giới hạn của của cảm xúc. Qua đó hình như nhà thơ đã muốn bày tỏ
về sự tận cùng vĩnh cửu của những tàn phai. Ta cứ phải mặc nhiên công nhận nó
và ta cảm nhận sự mông mênh của thi ca. Ta thấy những câu thơ như thế chiếm đoạt
được cảm xúc của con tim mà không hiểu được vì sao lại như thế. Nó rất hay,
nhưng hay ở chỗ nào thì ta cũng không thể lý giải.
Thi
ca luôn tồn tại những phạm trù của sự phi lí và nhiều khi ta cứ phải mặc nhiên
công nhận một cách mơ hồ về ý tưởng, về khát vọng của tác giả. Xin đăng toàn bộ
bài thơ của Dung Thị Vân để các bạn có thể trao đổi về nghệ thuật ngôn ngữ của
bài thơ này:
TA
NÓI ĐỂ MÀ CHI
***
Xin cảm ơn
Lời bạc của tình nhân
Cảm ơn người đã cho ta
Những bài thơ bọc bằng suối lệ
Cảm ơn người
Bên đây bờ vĩnh tận
Những tàn phai
Ta chưa kịp cựa mình
Tình nhân ơi
- có những điều
Viễn miền câm lặng
Có những dối gian trầy xước chẳng nên lời.
*.
DUNG THỊ VÂN
Xin
được đăng một lời bình luận dưới bài thơ này: “Hay tuyệt, ngắn gọn nhưng chuyển
tải điều xót xa sâu khuất góc tâm hồn” đây là bình luận tương đối nhất, còn thì
là “Hay lắm, hay tuyệt” ...
Qua
đây tôi mong muốn nhà thơ Nguyễn Vượng, Thuy Do, Dung Thị Vân và đặc biệt là
nhà thơ Đặng Xuân Xuyến tác giả bài HƯƠNG QUÊ mà tôi đã bình luận cách đây một
năm cùng tất cả những ai quan tâm đến sự bí ẩn của ngôn ngữ thi ca cùng trao đổi.
Đặc biệt các nhà thơ đã sáng tạo ra những cụm từ cho thế giới thi ca của mình.
Các bạn có thể đưa ra những ví dụ và giải thích cho độc giả hiểu thêm về ý tưởng
của các bạn.
Rất
mong nhận được những ý kiến trao đổi của các bạn!
*
Bắc
Ninh, ngày 06.11.2019
Nguyễn
Xuân Dương
Địa
chỉ: Nhà số 7 Đường Thành Cổ,
Phường
Vệ An - Thành phố Bắc Ninh
Điện
thoại: 037.224.23.92
_____
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ Hà Nội ngày 12/11/2019
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét