Home
» Tiểu thuyết - Truyện dài
» Văn học dịch
» Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/8) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/8) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
Thứ Ba, 24 tháng 12, 2019
Sử lý
ra sao trong trường hợp như vậy - Tính ích kỉ của bọn chủ đất - Tấm ván đáng
nguyền rủa - Cơn phẫn nộ của Hari - Hari hát khúc bi hài - Buổi dạ hội của những
người thượng lưu- Jord mua đàn băng-giô.
Thông tin cá nhân: (VanDanViet) Tác giả Ngọc Châu
Họ tên Nguyễn Ngọc Châu
Địa chỉ: 312 Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Mobille: 0868153994
Email: ngocchaunvhp@gmail.com
_____
BA NGƯỜI CÙNG HỘI CÙNG THUYỀN
Ngọc Châu dịch
Chương Tám
***
Địa chỉ: 312 Lê Thánh Tông quận Ngô Quyền Hải Phòng
Mobille: 0868153994
Email: ngocchaunvhp@gmail.com
_____
BA NGƯỜI CÙNG HỘI CÙNG THUYỀN
Ngọc Châu dịch
Chương Tám
***
Sử lý ra sao trong trường hợp như vậy -
Tính ích kỉ của bọn chủ đất - Tấm ván đáng nguyền rủa - Cơn phẫn nộ của Hari -
Hari hát khúc bi hài - Buổi dạ hội của những người thượng lưu- Jord mua đàn
băng-giô.
Chúng
tôi cặp bờ dưới rặng liễu ở công viên Hem-tơn để ăn sáng. Một vị trí thật xinh
xẻo. Bờ sông xanh thoai thoải cao ở đây kéo dài tới tận mép nước nơi có những
cây liễu rủ. Chúng tôi vừa chạm đến món thứ ba - bánh mì và mứt - thì xuất hiện
một quí ông mặc áo ji-lê với chiếc tẩu ngắn ngủn ngậm giữa hai hàm răng, hỏi
chúng tôi có biết rằng mình đang vi phạm lãnh thổ của người khác hay không. Bọn
tôi đáp rằng chưa có đủ thời gian nghiên cứu nghiêm túc vấn đề nói trên, nhưng
nếu lời của ông ta đúng là của một chính nhân quân tử thì chúng tôi sẵn sàng
tin như vậy không hề mảy may ngờ vực.
Ông
ta đưa lời cam đoan rằng đó đúng là sự thực, chúng tôi liền cảm ơn nhưng tay
này vẫn cứ nhấp nhổm ở đó và có vẻ gì không hài lòng, nên tôi hỏi rằng liệu
chúng tôi có thể làm gì hữu ích hơn cho ông ta hay không, còn Hari vốn là một
tay có phong thái hết sức quần chúng liền mời ông ta xơi một khúc bánh mì cùng
với mứt.
Tôi
đồ rằng tay này theo trường phái kiêng kị bánh mì và mứt, vì lẽ thấy hắn ta nổi
cạu lên với thứ Hari đem ra mời như thể bị chúng tôi xúc phạm đến phẩm hạnh hay
đạo đức của hắn, hắn bảo nhiệm vụ của hắn là đuổi cổ chúng tôi ra khỏi chỗ này.
Hari
bảo nếu nhiệm vụ của hắn đúng là như vậy thì không nghi ngờ gì việc hắn sẽ phải
hoàn thành công việc, nhưng rất tò mò muốn biết hắn sẽ làm cách chi để thực hiện
được điều hắn nói. Các vị chắc cũng đã biết Hari thuộc loại "vai năm tấc rộng
thân mười thước cao - lù lù một đống anh hào…", bò mộng gặp hắn có lẽ cũng
phải vẫy đuôi chào thân thiện, vậy nên tay mặc áo ji-lê thấy khó nhá, hắn bảo sẽ
về hỏi thêm ý kiến của ông chủ rồi sau đó sẽ quay lại tống cả người lẫn chó của
bọn tôi xuống sông Thêm.
Tất
nhiên là chẳng bao giờ còn có hân hạnh gặp lại nhau và thứ hắn cần là một đồng
si-ling. Có những tên ba bị như thế, chuyên môn quanh quẩn ở dọc sông vào mùa
pich-ních để dọa dẫm đòi tiền của mấy người yếu bóng vía. Trong trường hợp gặp
loại ba bị chín quai như vậy, tôi nghĩ các ngài nên bảo hắn mời chủ nhân đích
thực đến gặp để hỏi xem du khách đã gây thiệt hại gì cho ông ta, khi họ ngồi
trong mảnh đất chỉ bằng chiếc nón ở ven sông. Nhưng đa số khách du thường ngại
việc và nhút nhát nên hay xì tiền ra cho xong chuyện, làm như vậy chỉ tổ khuyến
khích bọn chúng phát triển đông đúc mà thôi.
Khi
đích thực là chủ đất đến gây chuyện quí ngài cũng nên cho hắn thấy thế nào là
phải quấy. Lòng tham và tính ích kỉ của bọn chủ đất mỗi năm một lớn. Nếu để tự
do chắc chúng sẽ rào luôn con sông Thêm. Hiện nay chúng mới đang rào chắn các
chi lưu và vịnh sông, bọn chúng đóng cọc cừ, giăng lưới xích có biển cấm không
cho ai đổ bộ lên bờ. Những tấm ván làm tôi hết sức điên tiết, tự dưng bắp tay
tôi muốn nổi gân, muốn giật ra đập vào đầu những kẻ đã treo nó cho đến khi
chúng củ nghoẻo, và tôi rất vui lòng được dùng những tấm gỗ đó để làm bia mộ
cho bọn chủ đất tham lam ích kỉ.
Tôi
chia xẻ cơn tức với Hari, hắn bảo đối với vấn đề ấy hắn còn mẫn cảm hơn tôi,
nguyện vọng của hắn không chỉ muốn đập bẹp sọ tên đã đặt ván mà còn cả họ hàng
hang hốc nhà nó, cả lũ bạn bè thối tha, cần phải đốt hết nhà chúng nó. Tôi cảm
thấy Hari hơi quá khích nhưng hắn càng bốc đồng hơn:
-
Không quá đáng chút nào! Mà khi nhà chúng cháy bừng bừng tớ còn đặt mấy khổ thơ
bi hài để ngâm ca nữa cơ.
Tôi
thấy rầu lòng vì thằng cha Hari lại khát máu đến vậy. Không nên để cho bản năng
thèm khát trả thù như của người nguyên thủy hoành hành. Tôi phải cố nhắc nhở
Hari về tính thiện phải có của người Cơ đốc giáo, nên cuối cùng hắn cũng đồng ý
tha cho đám bạn bè và họ hàng hang hốc của thằng cha giăng biển cấm, cũng không
tấu mấy khổ thơ bi hài nữa!
Nếu
các ngài đẫ từng được nghe Hari tấu khúc bi hài lấy một lần, các ngài sẽ hiểu
ngay tôi đã cản được một chuyện đáng sợ như thế nào cho nhân loại. ý nghĩ rằng
mình biết tấu khúc bi hài chẳng hiểu từ bao giờ đã bám chằng vào đầu con bò mộng
này như loài đỉa đói, còn bạn bè hắn thì quá sợ cơn đau đẻ khi hắn rặn ra những
bài thơ, nên luôn luôn tìm cách ngăn cản thi hứng của hắn một cách kịp thời.
Thường
khi có mặt trong buổi tiếp tân nếu có ai đó gợi ý hắn góp vui một vài tiết mục,
Hari không bao gìơ để người ta phải mời mọc quá nhiều:
-
Sẵn sàng thôi, tôi vừa mới sáng tác một độc tấu hài.
Qua
cách nói mọi người có thể nghĩ là ai đã hân hạnh được nghe hắn hát một lần thì
có từ biệt thế giới này cũng chẳng còn gì phải tiếc nuối.
-
Ôi chao - Nữ chủ nhân mặt tươi như hoa - Mit-xờ-tơ Hari cho chúng tôi thưởng thức
một bài đi nào.
Hari đứng lên đi tới cây đàn pi-a-nô với nụ cười làm rạng ngời mọi khuôn mặt tân khách.
Hari đứng lên đi tới cây đàn pi-a-nô với nụ cười làm rạng ngời mọi khuôn mặt tân khách.
-
Xin quí vị im lặng cho - Nữ chủ quay sang yêu cầu khách khứa - Mit-xờ -tơ Hari
sẽ trình diễn một trích đoạn hài.
-
Ôi chao, hay nhỉ - các tân khách thầm thì với nhau, một số vội vàng rời nhà
kính chạy đi thông báo cho bạn bè. Khách khứa bỏ dở câu chuyện của họ, dồn hết
vào phòng chính để thưởng thức tiết mục có lẽ là rôm rả nhất.
Hari
bắt đầu. Tất nhiên là để trình diễn một khúc hài tân khách cũng không chờ đợi một
giọng ca danh tiếng, không đòi hỏi kĩ thuật cao về thanh nhạc hay tư thế biểu
diễn. Không phải điều quan trọng khi ca sĩ bỗng dưng hẫng giọng phải ngừng lại
để chọn nốt khởi đầu trầm hơn, cũng không xầm xì khi người biểu diễn chạy trước
hoặc tụt sau nhạc đệm vài ba nhịp, nhưng Hari đã vượt qua sức tưởng tượng thông
thường của mọi người.
Lúc
này diễn viên đứng cạnh cây đàn dương cầm hướng mặt về phía các thính gỉa đang
chờ đợi: “- Nói chung, trích đoạn này, hơi cũ rồi... Các vị…, hừm, tất cả… chắc
đều đã nghe. Nhưng tôi không biết bài nào khác.. đó là bài “Cái tạp dề”.
Xin..., xin các quí vị… sẽ hát đồng ca… cho phần điệp... điệp khúc…
Tiếng
xì xào lan nhanh trong đám tân khách, người thất vọng, người thì hân hoan vì khởi
đầu ca sĩ đã có vẻ rất hài. Người đệm dương cầm bắt đầu sốt ruột liền thực hiện
rất tốt phần dạo đầu nhưng anh ta chưa kịp về đến hợp âm chủ để nhường lời cho
Hari, thì vị ca sĩ sáng giá này đã bắt vào bài hát trước đó hai nhịp. Anh ta cố
gắng đuổi theo nhưng việc rượt đuổi này hoàn toàn thất bại vì nó giống như chiếc
đèn kéo quân bị hỏng trục xoay, nên nhạc công đành dừng lại một cách bất ngờ.
Hari
cười cổ vũ hết sức dễ thương: Thật tuyệt vời, anh đệm nhạc thật là tuyệt vời.
Ta tiếp tục đi nhỉ!
Vị
nhạc công khốn khổ đã mất hết tính bình tĩnh thường ngày:
- Ở
đây hình như có sự lầm lẫn thì phải. Ngài vừa hát bài gì đấy ạ?
Hari
trả lời nhanh như một con vẹt:
-
Sao anh lại hỏi thế nhỉ?! Đó chính là bài “Chiếc khăn choàng của mẹ tôi”. Chẳng
lẽ anh chưa đệm cho bài đó bao giờ à?
Một
anh bạn của Hari ngồi tít hàng ghế sau chót kêu lên: Ông tướng ơi, ông bảo ông
hát bài “Cái tạp dề” cơ mà!
Sau
một hồi tranh luận về tên bài hát, tay bạn cùng đi với Hari đành nhượng bộ, chỉ
yêu cầu Hari đã hát bài gì thi cứ hát một bài cho đến hết. Tuy nhiên việc đột
ngột dừng lại rồi nhảy cách quãng từ giọng te-no sang giọng bat-xơ, từ lời bài
này sang lời bài khác, làm cho bài ca trở thành đầu Ngô mình Sở và gây khốn đốn
cho người đệm đàn, vốn là năng khiếu bẩm sinh của ca sĩ Hari. Hắn sẽ không chịu
lui khỏi khán đài nếu như không có một quí bà đáng kính đột ngột lên cơn thần
kinh vì quá sức chịu đựng, khiến mấy cô tiểu thư xinh đẹp và nữ chủ nhân phải
xúm lại dìu bà ta ra ngoài.
Tuy
nhiên con bò mộng của chúng tôi vẫn rất hồn nhiên trong chuyện trình diễn các
khúc bi hài mỗi khi có dịp.
Bản
thân tôi cũng đã một lần được thửơng thức khúc bi hài độc đáo đến nỗi về sau cứ
mỗi lần nhắc đến tôi lại thấy nhột như có con rắn mối đang bò ở sống lưng.
Lần
đó là trong một buổi tiếp tân tập hợp một số người danh giá và có học. Tất cả đều
mặc đẹp, cố gắng nói những lời có cánh và cảm thấy mình thật là tuyệt vời - phải
nói là tất cả chỉ trừ có hai sinh viên kiết xác nghe nói ở Đức mới về - Hai tay
này ngồi một cách khiêm tốn, nhút nhát như cô dâu nhà quê mới về nhà chồng ở phố
Nhớn.
Chúng
tôi chơi những bản giao hưởng của nhà soạn nhạc nổi tiếng người Đức. Chúng tôi
bàn luận về triết học và luân lý, ai cũng cố đưa ra những cao đàm, cố gắng tỏ
ra thông minh, nhã nhặn và đáng yêu với các tiểu thư xinh đẹp. Sau bữa ăn tối
người ta còn đọc thơ tiếng Pháp làm mọi người hết sức thích thú, một ma-đam hát
bài ca trữ tình bằng tiếng ý khiến mấy bà mấy cô cảm động đến rưng rưng nước mắt.
Tới
lúc đó thì hai chàng sinh viên trẻ tuổi trở nên bạo dạn, họ hỏi chúng tôi có muốn
được nghe giáo sư Xlo-xen Bo-xen người Đức hát một khúc ca hài hước hay không
(Ông giáo sư này vừa mới tới và ngồi ở cuối phòng ăn).
Trong
chừng mực mà tôi nhớ được thì ban đầu có một số người tỏ ra không hưởng ứng lời
đề nghị nhưng hai chàng sinh viên cả quyết rằng, đó là bài ca vui nhộn nhất
trên thế gian và nếu chúng tôi muốn, họ có thể mời vị giáo sư người Đức này biểu
diễn (họ nói là rất quen biết ông ta). Bài hát khôi hài đễn mức khi giáo sư hát
nó trong hoàng cung nước Đức, đức vua đã buồn cười đễn nỗi phải khiêng hoàng
thượng vào trong giuờng.
Hai
sinh viên nói rằng chưa ai hát được bài này hay như giáo sư Xlo-xen Bo-xen.
Trong khi trình bày giáo sư gĩư một vẻ nghiêm trang, khiến người ta có thể nghĩ
rằng ông đang hát một khúc tưởng niệm đau buồn nhưng chính vì thế mà bài hát
càng vui nhộn hơn. Họ lưu ý các tân khách rằng đừng vì thấy vẻ mặt ông nghiêm
trang khác với nội dung hài hước mà tỏ vẻ ngạc nhiên, nếu không khéo sẽ phá mất
cái hay của bài hát.
Chúng
tôi đồng thanh nói rằng rất khao khát được nghe giáo sư trình diễn và sẽ biết
cách thưởng thức tài nghệ của nhà hài hước, hai sinh viên liền xuống đón giáo
sư lên bục sân khấu. Rõ ràng là giáo sư không có vẻ gì thiếu thoải mái đối với
yêu cầu của mọi người vì thấy ông chầm chậm đi lên và ngồi ngay vào đàn dương cầm.
-
Giáo sư sẽ làm các ngài vỡ bụng vì cười! - Hai sinh viên nói rồi đi chéo qua
căn phòng, chiếm một chỗ ngồi khiêm tốn đằng sau vị giáo sư tài hoa.
Giáo
sư Bo-xen tự mình đệm đàn. Không nên nghĩ rằng khúc dạo đầu không phù hợp cho lắm
với một bài ca vui nhộn vì nó có vẻ ảm đạm và buồn bã làm người nghe muốn nổi
da gà, thính giả chỉ thầm thì với nhau rằng phong cách biểu diễn và sáng tác của
người Đức thật là độc đáo.
Tôi
không biết đến nửa câu tiếng Đức. Nguời ta có dạy môn này trong truờng phổ
thông nhưng tôi đã quên sạch sẽ từ hai năm nay, tuy nhiên tôi không hề muốn tỏ
ra đặc cán mai táu trước mặt mọi người ở đây nên nghĩ ngay ra một kế hoạch -
theo tôi thì phải hết sức thông minh mới nghĩ ra được - Tôi không rời mắt khỏi
hai anh chàng sinh viên và làm theo những gì họ làm. Họ phì cuời, tôi cũng phì
cười, họ ha ha tôi phải ha ha to hơn, ngoài ra tôi luôn luôn giữ nụ cười thường
trực trên môi, thỉnh thoảng lại gật gù toe toét với vị khách ngồi bên cạnh.
Tôi
để ý thấy rằng trong khi giáo sư hát những người có mặt ở đó cũng làm như tôi,
nghĩa là không rời mắt khỏi hai anh chàng sinh viên, cũng theo gương họ để phì
cười, hô hô ha ha. Hai tay này hết sức khoái trí, họ cười liên tục nên khán
thính giả trong phòng cũng cười thả phanh.
Mặc
dù khán giả cổ vũ như vậy nhưng không hiểu sao vị giáo sư có vẻ như không bằng
lòng. Lần đầu tiên chúng tôi cười, ông ta tỏ ra hết sức ngạc nhiên, vẻ như người
biểu diễn có thể chờ đợi mọi điều chỉ có tiếng cười là không mà thôi. Điều ấy
khiễn chúng tôi thấy giáo sư hết sức ngộ nghĩnh, mọi tân khách nghĩ rằng chỉ những
nhà hài hước đại tài, mới có thể giữ được nét mặt nghiêm trang thậm chí đau buồn
khi đang cù người khác.
Chúng
tôi cứ tiếp tục cười to để cổ vũ chợt vị giáo sư tỏ vẻ hết bực tức, ông ta ngửng
lên phẫn nộ nhìn tất cả chúng tôi (ngoại trừ hai tay sinh viên vì họ ngồi ở sau
lưng ông ta), đến đây thì chúng tôi tưởng sắp nứt bụng, nếu không được giới thiệu
truớc về phong cách trình bày khúc ca hài hước kiểu Đức, chắc có người đã hoảng
sợ trước cái nhìn giận dữ của người biểu diễn.
Khúc
ca kết thúc trong tiếng cười đến vỡ nhà. Chúng tôi nói rằng từ bé đến giờ chưa
được thưởng thức điều gì vui vẻ như hôm nay. Có tân khách ngạc nhiên rằng sao
người Đức có những bài ca buồn cười đến vậy, mà họ thường ít khi tỏ ra hài hước
trong giao tiếp, có người hỏi vị giáo sư sao ông ta không dịch sang tiếng Anh để
chúng tôi có thể hiểu tường tận nội dung của bài ca hài hước mà ông vừa biểu diễn.
Nhưng
giáo sư Bo-xen hình như đã hết sức chịu đựng, ông ta bật ra hàng tràng chửi rủa
bằng tiếng Đức (theo tôi không có ngôn ngữ nào thích hợp hơn với người ta trong
hoàn cảnh tương tự như thứ tiếng mà vị giáo sư đang dùng), ông ta nhảy cẫng
lên, vung nắm đấm, rủa xả cả bằng một số từ tiếng Anh ít ỏi, ông ta quát mọi
người rằng trong đời chưa từng bao giờ bị xúc phạm như ở đây!
Té
ra bài mà ông ta hát không phải là khúc ca hài hước, đó là bài ca kể về một cô
gái trẻ ở miền núi Hat-sa, đã hy sinh cuộc sống để cứu rỗi linh hồn cho người
mà cô ta yêu dấu.
Chàng
trai chết, linh hồn họ gặp nhau trên cầu mây nhưng chả được mấy nỗi hắn lại lừa
dối cô gái để chạy theo linh hồn một cô ả khác. Tôi không hiểu hết mọi chi tiết
nhưng đó là một bài ca rất buồn thảm. Ông Bo-xen nói rằng một lần khi ông ta
hát bài này, đức vua nước Đức có mặt đã khóc nức nở như một đứa bé. Bài ca này,
theo lời vị giáo sư, là bài hát buồn và xúc động nhất trong các bài ca của người
Đức.
Mọi
người trong bữa tiệc rơi vào một tình cảnh thật sự khủng khiếp nhưng còn biết
nói sao? Chúng tôi đưa mắt tìm hai tay sinh viên, những kẻ đã chơi xỏ cả chủ lẫn
khách ở đây nhưng bọn chúng đã mất hút mẹ hàng lươn từ lúc bài ca chưa kết
thúc.
Buổi
tiếp tân hôm đó đã hạ màn thật là rầu rĩ. Lần đầu tiên tôi gặp truờng hợp vào
cuối bữa tiệc mọi người lại chia tay nhau ỉu xìu và vội vã đến vậy, có vị còn để
quên cả áo khoác ngoài không bao giờ dám đến lấy lại.
Và
cũng từ đó tôi cứ giật mình thon thót khi nghe thấy có ai đó hát bằng tiếng Đức!
Chúng
tôi đến âu thuyền Xan-be-rin vào lúc bốn ruỡi. Khúc sông ở đây rất đẹp, trên
kênh dẫn cũng hết sức nhộn nhịp nhưng đừng nên nghĩ chuyện chèo tay để vượt qua
âu thuyền theo con kênh này.
Đã
một lần tôi thử làm chuyện đó. Tôi ngồi ở vị trí chèo và hỏi các bạn ngồi ở đằng
mũi rằng liệu mình có vượt qua được dòng chảy ngược này hay không. Bọn chúng bảo
rất có thể nếu tôi biết cách chèo cho ra trò. Lúc đó cả bọn đang ở dưói cầu vượt
giành cho người đi bộ vắt từ bờ này sang bờ kia.
Tôi
lấy hết sức bình sinh ra chèo. Tôi mà chèo thì chỉ có từ tuyệt cú mèo trở lên,
qua mấy lần đẩy đã đưa con thuyền vào nhịp điệu thép. Tất cả: chân, tay, vai, bụng,
mạng sườn, bạng mỡ đều dồn cho mái chèo. Tôi làm việc một cách hăng say, mạnh mẽ,
năng động, chắc chắn là hai tên ngồi đằng mũi phải phục sát đất. Qua năm phút
chèo chối chết tôi ngửng đầu lên nhìn, chắc rằng mình đã ở ngang với cửa âu
nhưng hóa ra vẫn đang ở dưới cầu vượt, đúng ở vị trí tôi đã bắt tay vào công việc,
còn hai thằng khốn ngồi ở mũi thuyền thì cất tiếng cười ha ha hi hi rất lộn tiết.
Không, lần này thì xin đủ, tên nào muốn thử sức với dòng chảy xin cứ tùy ý!
Gần
cầu Uay, sông Uay (một con sông tiếng tăm, có thể theo dòng của nó đi đến tận Gin-pho-đơ,
một trong những con sông tôi vẫn thường ao ước được viếng thăm mà chưa có dịp),
sông Bơn và sông Be-din-xơ-to-kơ hợp lưu rồi cùng đổ vào sông Thêm. Âu thuyền nằm
gần như đối diện thành phố và vật đầu tiên mà chúng tôi để mắt tới khi đến chỗ
nó là cái áo dệt của Jord. Đến gần hơn thì thấy chính tên Jord hiện diện ở bên
trong chiếc áo.
Con
Mon-mo-ran-xi sủa như điên. Tôi quát lên. Hari rống như bò tót. Jord vẫy chiếc
mũ rộng vành cũng gào váng lên để đáp lời. Người gác âu thuyền chạy ra với chiếc
câu liêm trên tay, tin chắc rằng có ai đó rơi xuống nước nhưng ông ta tỏ ra thất
vọng khi thấy mọi chuyện đều ngon lành cả.
Trong
tay Jord có một vật lạ lùng bọc trong túi vải sơn, thòi ra một khúc cần dài.
-
Cậu có cái gì thế - Hari hỏi - Chảo rang cám à?
-
Không -J ord đáp, trong mắt hắn có ánh lấp lánh rất lạ - Đó là...đây là mốt mới
nhất của thời đại. Tất cả mọi người đi nghỉ trên sông đều mang nó theo. Cây đàn
băng-dô ấy mà!
-
Bọn này không hề nghĩ rằng cậu biết chơi băng-dô! - Tôi và Hari cùng lúc thốt
lên.
-
Mà tớ cũng chưa chơi - Jord đáp - Nhưng người ta nói rằng chơi nó dễ lắm. Với lại
khả năng tự học của tớ rất cực kì!..
(hết
chương tám)
—
© Tác giả giữ bản quyền.
Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hải Phòng ngày 24/12/2019
Xin Vui Lòng Ghi Rõ Nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét