Home
» Thư viện thơ
» Văn học dịch
» Ngước lên và bước đi” (上を向いて 歩こう) Lời bài hát Nhật “ – Nguyễn Tuyết Mai dịch (HP)
Ngước lên và bước đi” (上を向いて 歩こう) Lời bài hát Nhật “ – Nguyễn Tuyết Mai dịch (HP)
Thứ Sáu, 24 tháng 1, 2020
Ngước
lên, và bước chân đi Để ngăn dòng lệ lâm ly trĩu đầy Nhớ về mùa xuân những ngày
Cô đơn, buồn tủi, đêm nay một mình.
Thông tin cá nhân: (VanDanViet) Tác giả Nguyễn tuyết Mai
Email: ngocchaunvhp@gmail.com
_____
NGUYỄN TUYẾT MAI: DỊCH LỜI BÀI HÁT NHẬT “NGƯỚC LÊN VÀ BƯỚC ĐI”
***
Bản gốc tiếng Nhật:
上を向いて 歩こう
(永六輔/中村八大/ 坂本九の楽曲)
※
上を向いて 歩こう
涙が こぼれないように
思い出す 春の日 一人ぽっちの夜 上を向いて 歩こう にじんだ 星をかぞえて 思い出す 夏の日 一人ぽっちの夜 幸せは 雲の上に 幸せは 空の上に 上を向いて 歩こう 涙が こぼれないように 泣きながら 歩く 一人ぽっちの夜 思い出す秋の日 一人ぽっちの夜 悲しみは 星のかげに 悲しみは 月のかげに
※
くりかえし: 上を向いて 歩こう
涙が こぼれないように
泣きながら歩く 一人ぽっちの夜.
--
Dịch
thơ: NGƯỚC LÊN VÀ BƯỚC ĐI
(Nghệ sĩ Rokusuke Ei viết lời,
Hachidai Nakamura sáng tác nhạc, ca sĩ Kyu Sakamoto thể hiện.)
***
Ngước lên, và bước chân đi
Để ngăn dòng lệ lâm ly trĩu đầy
Nhớ về mùa xuân những ngày
Cô đơn, buồn tủi, đêm nay một mình.
Ngước lên và bước chân đi
Đếm sao trời với mắt mi ướt nhòe
Nhớ về trước kia mùa hè
Đêm nay đơn độc não nề mình tôi.
Trên mây hạnh phúc mà thôi
Hạnh phúc cũng chỉ trên trời xa xăm
Bước đi, ngước mặt để nhằm
Ngăn dòng nước mắt âm thầm chảy xuôi.
Vừa đi, vừa khóc lệ rơi
Đêm nay đơn độc riêng tôi một mình.
Nhớ bao mùa ấy thu xinh
Đêm nay ta chỉ một mình đơn côi
Buồn trong bóng tối sao trời
Buồn trong đen thẳm chơi vơi trăng tròn.
*Điệp khúc: Ngước lên và bước chân đi
Ngăn dòng lệ chảy lâm ly trĩu đầy
Nhớ về mùa xuân những ngày
Cô đơn buồn tủi, đêm nay một mình.
Cô đơn buồn tủi, đêm nay một mình.
Japan, lúc 18 giờ 52' chiều 04/06/2016
Nguyễn Tuyết Mai dịch
Japan, lúc 18 giờ 52' chiều 04/06/2016
Nguyễn Tuyết Mai dịch
—
Ngọc Châu gửi đăng
Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gửi từ Hải Phòng ngày 24/01/2020
Xin Vui Lòng Ghi Rõ Nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét