
Hoa hồng ngày tám tháng ba/ Roses are reserved for March Eighth – Song ngữ Vuhnid (vdv)
Thứ Năm, 7 tháng 3, 2019
Hoa
hồng ngày tám tháng ba Sớm nay bung cánh đượm ngà hương trăng Chủ nhân được nhận- phái Hằng Chức danh sứ giả- tất chàng mày râu.

Thông tin liên hệ: (VanDanViet)
Tác giả Vuhnid
Họ tên: Vũ Đình Ninh
Địa chỉ: 528 Âu Cơ Qui Nhơn
ĐT: 0908400058
Email: vandanviet@gmail.com
_____

HOA HỒNG NGÀY TÁM THÁNG BA
(ROSES ARE RESERVED FOR MARCH EIGHTH)
***
Hoa hồng ngày tám
tháng ba
Sớm nay bung cánh đượm ngà hương trăng
Chủ nhân được nhận- phái Hằng
Chức danh sứ giả- tất chàng mày râu.
Nhân danh chúa tể sắc màu
Hoa hồng đã phán ngàn sau y bài!
07/03/ 2019 – Vuhnid
----
English text
ROSES ARE RESERVED FOR MARCH EIGHTH
Chủ nhân được nhận- phái Hằng
Chức danh sứ giả- tất chàng mày râu.
Nhân danh chúa tể sắc màu
Hoa hồng đã phán ngàn sau y bài!
07/03/ 2019 – Vuhnid
----
English text
ROSES ARE RESERVED FOR MARCH EIGHTH
***
Roses are reserved for March Eighth
Early this morning, it blooms petals stagnating the scent of moonlight
Recipients must are all women
Those who deliver it must are all men
On behalf for the lord of colors
Roses have decided, thousands of years later must do so!
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả ngày 07/3/2019
_______________________________________________
Bài liên quan
- Hoa hồng của Sadi (Les Roses de Saadi- Marceline Desbordes-Valmore) – Ngọc Châu dịch (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/7) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Bài hát mừng Noel – Thơ Sara Teasdale (USA) Ngọc Châu dịch (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/6) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/5) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/4) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/3) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/2) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Ba người cùng hội cùng thuyền (Ch/1) – Bản dịch của Ngọc Châu (HP)
- Con Chó và bữa tối của ông Chủ – Ngọc châu dịch từ truyện ngụ ngôn E-dốp “The Dog & His Master's Dinner” sang thơ (HP)
- Tình khúc số 23 - Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Anh “Sonnet 023 ” của William Shakespeare (HP)
- Chỉ có kẻ đang yêu – Ngọc Châu dịch từ bản tiếng Nga của Aleksandr Blok (HP)
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét