
Sách ngữ văn cấp PTCS nên điều chỉnh thêm vài chỗ – Võ Quốc Tuấn (GV Trà Vinh)
Thứ Năm, 17 tháng 3, 2016
Võ Quốc Tuấn: Sau nhiều loạt bài đăng góp ý cho những sai sót của SGK Ngữ văn THCS, THPT, nay tôi góp ý thêm vài chỗ để quý vị xem xét, điều chỉnh cho phù hợp.
Tác
giả Võ
Quốc Tuấn
Địa
chỉ: GV Trường THCS Huyền Hội - Càng Long - Trà Vinh
_____
SÁCH NGỮ VĂN CẤP THCS
NÊN ĐIỀU CHỈNH THÊM VÀI CHỖ
Sau nhiều loạt bài
đăng góp ý cho những sai sót của SGK Ngữ văn THCS, THPT, nay tôi góp ý thêm vài
chỗ để quý vị xem xét, điều chỉnh cho phù hợp.
1- Ngữ văn 7
Bài “Điệp ngữ” tiết 55 theo Phân phối
chương trình (PPCT) có khái niệm như sau: “Khi
nói hoặc viết, người ta có thể dùng biện pháp lặp lại từ ngữ (hoặc cả một câu)
để làm nổi bật ý, gây cảm xúc mạnh. Cách lặp lại như vậy gọi là phép điệp ngữ;
từ ngữ lặp lại gọi là điệp ngữ”
Rõ ràng không ổn. Từ lặp lại gọi là điệp từ, ngữ lặp lại gọi là điệp ngữ, câu lặp lại thì gọi là điệp câu (điệp cú). Sao lại đánh đồng từ với ngữ và câu như vậy được? Vậy nên
chăng đổi khái niệm thành phép điệp
cho rộng phạm vi diễn đạt hơn?
2.
Ngữ văn 8
Tiết 19 theo (PPCT),
bài “Luyện
tập tóm tắt văn bản tự sự”, Sách Giáo viên, sắp xếp lại nộp dụng tóm
tắt văn bản “Lão Hạc” theo trình tự sau là chưa hợp lí:
1. b. (Lão Hạc có một người con trai, một mảnh vườn và một con chó
vàng).
2. a.
(Con trai lão Hạc đi phu đồn điền cao su, lão chỉ còn lại “cậu Vàng”).
3.
d.(Vì muốn để lại mảnh vườn cho con, lão phải bán con chó)
4.
c.(Lão mang tiền dành dụm được gửi ông giáo và nhờ ông trông coi mảnh vườn)
5.
g.(Cuộc sống mỗi ngày một khó khăn, lão kiếm được gì ăn nấy và bị ốm một trận
khủng khiếp)
6.
e.(Một hôm lão xin Binh Tư một ít bả chó)
7.
i.(Ông giáo rất buồn khi nghe Binh Tư kể chuyện ấy)
8. h.
(Lão bỗng nhiên chết - cái chết thật dữ dội)
9. k.(Cả làng không hiểu vì sao lão chết, trừ Binh Tư và ông giáo)
Rõ ràng đọc tác phẩm này rất nhiều lần tôi
luôn thắc mắc: Lão Hạc “ốm một trận khủng
khiếp” (2 tháng 18 ngày)- nằm ở đoạn 2 trang 41 (từ trên đếm xuống) trước
khi lão bán con chó (nằm ở cuối trang 41) thì tại sao lại sắp xếp lôn xộn trật
tự như vậy? Thứ hai, “cuộc sống mỗi ngày
một khó khăn”, và “lão kiếm được gì
ăn nấy” (đầu trang 44) nằm sau phần “lão
ốm một trận khủng khiếp” thì tại sao lại sắp đảo lộn như thế? Hoàn toàn
trái ngược với lí thuyết: Văn bản tóm tắt cần phản ánh trung thành nội dung văn bản được tóm
tắt.
Vậy, nên chăng tóm tắt như sau sẽ hợp lí
hơn (Có điều chỉnh một vài chi tiết nhỏ trong vài đề mục):
1. là b. (Lão Hạc có một người con trai, một mảnh
vườn và một con chó vàng).
2. là a. (Con trai lão Hạc đi phu đồn điền cao
su, lão chỉ còn lại “cậu Vàng”).
3. là d.(Vì muốn để lại mảnh vườn cho con, lão
phải sống kham khổ và bị ốm một trận khủng khiếp)
4. là c.(Lão bán con chó và mang cả tiền dành dụm được gửi ông giáo và nhờ
ông trông coi mảnh vườn)
5. là g.(Cuộc sống mỗi ngày một khó khăn, lão
kiếm được gì ăn nấy)
6.là e.(Một hôm
lão xin Binh Tư một ít bả chó)
7.là i.(Ông giáo rất buồn
khi nghe Binh Tư kể chuyện ấy)
8. là h. (Lão bỗng nhiên chết - cái chết thật dữ dội)
9.là
k.(Cả làng không hiểu vì sao lão chết, trừ Binh Tư và ông giáo)
3. Ngữ văn 9
- Thứ nhất, ở tiết
20, “Luyện tập tóm tắt văn bản tự sự”,
cả Sách Giáo khoa và Sách Giáo viên đều dùng sai từ khi tóm tắt “Chuyện người con gái Nam Xương”:
+ SGK, trang 58, tập 1 nêu: -Vũ Nương bị oan, bèn gieo mình xuống sông
Hoàng Giang tự vẫn.
+ SGV, đầu và giữa trang 60 cũng nêu “Vũ Nương bị oan, bèn gieo mình xuống sông
Hoàng Giang tự vẫn.”
- Thứ hai, ở phần tóm tắt “Truyện Lục Vân Tiên”,
SGK trang 113, dòng 14 (từ dưới đếm lên), “ …Thuyền đi tới biên giới, nàng mang theo bức hình Vân Tiên, nhảy xuống
sông tự tử.”
Theo Từ điển Hán – Việt của cụ Đào Duy Anh,
thì:
- Tự
vẫn: tự mình cắt cổ mình mà chết
- Tự
tử: tự mình giết chết mình.
- Tự
trầm (biến âm của trầm là trẫm):tự dìm mình xuống nước mà chết.
Như vậy rõ ràng, tự gieo mình xuống sông là
“tự trầm” chứ sao dùng “tự vẫn” hay “tự tử”?
Mong quý tác giả sẽ khắc phục những sai sót
đã nêu khi đổi sách mới.
Võ Quốc Tuấn
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ Cần Thơ ngày 17/03/2016
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
© Tác giả giữ bản quyền.
. Cập nhật theo nguyên bản của tác giả gởi từ Cần Thơ ngày 17/03/2016
Xin Vui Lòng Ghi Rõ nguồn VanDanViet Khi Trích Đăng Lại.
_______________________________________________
Bài liên quan
- Mặc Phương Tử chúc tết thi hữu (USA)
- Nguyễn Quang Duy: Nhạc vàng kho tàng âm nhạc Việt Nam (Austrelia)
- Xót thương trước sự ra đi của Tiến sĩ, Thứ trưởng Lê Hải An! Một trí thức lãnh đạo vì dân, vì nước – Bài của Tiến sĩ Trần Tuấn (FB Sao Mai)
- Nhóm TPH.VL đón khách phương xa – Bài viết My Nguyễn (VL)
- Chùm thơ trích giới thiệu Tập sách: “Cánh đại bàng của thi ca đ/đại VN” của PNT (HN)
- Trần Mỹ Giống: Giới thiệu sách mới xuất bản 2019 của Phạm Ngọc Thái- Cánh đại bàng của thi ca đương đại Việt Nam (HN)
- Vài lời trao đổi với ông Nguyễn Hồng Tung nhân đọc bài tham luận về giảng dạy lịch sử cuộc chiến tranh biên giới phía Bắc trong trường học – Bài viết Nguyễn Thế Duyên (HN)
- Vì Sao Úc Xóa Thường Trú Nhân Của Tỷ Phú Trung Cộng?
- VanDanViet Chúc Mừng Năm Mới Kỷ Hợi 2019
- VanDanViet Chúc Mừng Năm Mới 2020
- Nhà thơ Dung Thị Vân giới thiệu tập thơ Ranh Giới Mong Manh của tác giả Vương Hoài Uyên.
- VanDanViet Chúc Mừng Năm Mới Đinh Dậu 2017
Comments[ 0 ]
Đăng nhận xét